Comparer
Psaumes 39KJV 1 I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
S21 1 Au chef de chœur, à Jeduthun.
Psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus ipsi David.
KJV 2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
S21 2 Je disais: «Je veillerai sur ma conduite
de peur de pécher en paroles;
je mettrai un frein à mes lèvres
tant que le méchant sera devant moi.»
VULC 2 [Exspectans exspectavi Dominum,
et intendit mihi.
KJV 3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
S21 3 Je suis resté muet, dans le silence,
je me suis tu, quoique malheureux,
et ma douleur était vive.
VULC 3 Et exaudivit preces meas,
et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis.
Et statuit super petram pedes meos,
et direxit gressus meos.
KJV 4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
S21 4 Mon cœur brûlait au fond de moi,
mes pensées étaient comme un feu brûlant,
et la parole est venue sur ma langue:
VULC 4 Et immisit in os meum canticum novum,
carmen Deo nostro.
Videbunt multi, et timebunt,
et sperabunt in Domino.
KJV 5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
S21 5 «Eternel, fais-moi connaître quand finira ma vie,
quel est le nombre de mes jours,
afin que je sache combien je suis peu de chose.
VULC 5 Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus,
et non respexit in vanitates et insanias falsas.
KJV 6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
S21 6 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main,
et ma vie est comme un rien devant toi.»
Oui, même vigoureux, l'homme n'est qu'un souffle. – Pause.
VULC 6 Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua ;
et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi.
Annuntiavi et locutus sum :
multiplicati sunt super numerum.
KJV 7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
S21 7 Oui, l'homme va et vient comme une ombre:
il s'agite, mais c'est pour du vent;
il amasse des richesses, et il ignore qui les recevra.
VULC 7 Sacrificium et oblationem noluisti ;
aures autem perfecisti mihi.
Holocaustum et pro peccato non postulasti ;
KJV 8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
S21 8 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer?
C'est en toi qu'est mon espérance.
VULC 8 tunc dixi : Ecce venio.
In capite libri scriptum est de me,
KJV 9 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
S21 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions!
Ne m'expose pas aux insultes du fou!
VULC 9 ut facerem voluntatem tuam.
Deus meus, volui,
et legem tuam in medio cordis mei.
KJV 10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
S21 10 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche,
car c'est toi qui agis.
VULC 10 Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna ;
ecce labia mea non prohibebo : Domine, tu scisti.
KJV 11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
S21 11 Détourne tes coups de moi!
Je m'épuise sous les attaques de ta main.
VULC 11 Justitiam tuam non abscondi in corde meo ;
veritatem tuam et salutare tuum dixi ;
non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo.
KJV 12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
S21 12 Tu corriges l'homme en le punissant de sa faute,
tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher.
Oui, tout homme n'est qu'un souffle. – Pause.
VULC 12 Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me ;
misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me.
KJV 13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
S21 13 Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris!
Ne sois pas insensible à mes larmes,
car je suis un étranger chez toi,
un résident temporaire, comme tous mes ancêtres.
VULC 13 Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus ;
comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem.
Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei,
et cor meum dereliquit me.
S21 14 Détourne ton regard de moi et laisse-moi respirer,
avant que je m'en aille et que je disparaisse!
VULC 14 Complaceat tibi, Domine, ut eruas me ;
Domine, ad adjuvandum me respice.
VULC 15 Confundantur et revereantur simul,
qui quærunt animam meam ut auferant eam ;
convertantur retrorsum et revereantur,
qui volunt mihi mala.
VULC 16 Ferant confestim confusionem suam,
qui dicunt mihi : Euge, euge !
VULC 17 Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
VULC 18 Ego autem mendicus sum et pauper ;
Dominus sollicitus est mei.
Adjutor meus et protector meus tu es ;
Deus meus, ne tardaveris.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées