Comparer
Psaumes 4:6-7Ps 4:6-7 (Annotée Neuchâtel)
6 Offrez des sacrifices de justice,Et confiez-vous en l'Eternel.
7 Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?...
Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
Ps 4:6-7 (Catholique Crampon)
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh. 7 Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?" fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !Ps 4:6-7 (King James)
6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. 7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.Ps 4:6-7 (Segond 1910)
6 (4:7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! 7 (4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.Ps 4:6-7 (Martin)
6 Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.7 Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
Ps 4:6-7 (Nouvelle Edition de Genève)
6 Offrez des sacrifices de justice,Et confiez-vous en l'Eternel.
7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?
Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!
Ps 4:6-7 (Segond 21)
6 Offrez des sacrifices conformes à la justiceet confiez-vous en l'Eternel.
7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?»
Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!
Ps 4:6-7 (Codex W. Leningrad)
6 זִבְח֥וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־ יְהוָֽה׃ 7 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־ יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־ עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées