Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 4:6-7

Ps 4:6-7 (Annotée Neuchâtel)

   6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.
   7 Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?...
Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !

Ps 4:6-7 (King James)

   6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. 7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

Ps 4:6-7 (Segond avec Strong)

   6 (4:7) Plusieurs 07227 disent 0559 8802: Qui nous fera voir 07200 8686 le bonheur 02896? Fais lever 05375 8798 sur nous la lumière 0216 de ta face 06440, ô Eternel 03068! 7 (4:8) Tu mets 05414 8804 dans mon coeur 03820 plus de joie 08057 qu'ils n'en ont Quand 06256 abondent 07231 8804 leur froment 01715 et leur moût 08492.

Ps 4:6-7 (Martin)

6 Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.
   7 Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !

Ps 4:6-7 (Segond 21)

6 Offrez des sacrifices conformes à la justice
et confiez-vous en l'Eternel.
7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?»
Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!

Ps 4:6-7 (Codex W. Leningrad)

6 זִבְח֥וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־ יְהוָֽה׃ 7 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־ יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־ עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées