Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 4:6-7

BCC 6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh.

KJV 6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

LSG 6 (4:7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

NEG 6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.

OST 6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.

S21 6 Offrez des sacrifices conformes à la justice
et confiez-vous en l'Eternel.

VULC 6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino.
Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?

WLC 6 זִבְח֥וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־ יְהוָֽה׃

BCC 7 Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?" fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !

KJV 7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

LSG 7 (4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.

NEG 7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?
Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!

OST 7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!

S21 7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?»
Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!

VULC 7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine :
dedisti lætitiam in corde meo.

WLC 7 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־ יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־ עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées