Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 4

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

DRB 1 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m'as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.

KJV 1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David.

BAN 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice,
Toi qui, dans l'angoisse, m'as mis au large.
Sois-moi propice, écoute ma prière !

DRB 2 Fils d'hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l'opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.

KJV 2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.

NEG 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand je suis dans la détresse, sauve-moi!
Aie pitié de moi, écoute ma prière!

VULC 2 [Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ,
in tribulatione dilatasti mihi.
Miserere mei, et exaudi orationem meam.

BAN 3 Fils de nobles, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en opprobre ?
Jusques à quand aimerez-vous la vanité et poursuivrez vous le mensonge ?
(Jeu d'instruments.)

DRB 3 Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui.

KJV 3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.

NEG 3 Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle outragée?
Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité,
Chercherez-vous le mensonge? - Pause.

VULC 3 Filii hominum, usquequo gravi corde ?
ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium ?

BAN 4 Sachez que l'Eternel s'est mis à part celui qu'il aime.
L'Eternel écoute, quand je crie à lui.

DRB 4 Agitez-vous*, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.

KJV 4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.

NEG 4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux;
L'Eternel entend, quand je crie à lui.

VULC 4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum ;
Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.

BAN 5 Irritez-vous, mais ne péchez point ;
Parlez en vos coeurs sur vos couches, et faites silence !
(Jeu d'instruments.)

DRB 5 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.

KJV 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.

NEG 5 Tremblez, et ne péchez point;
Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. - Pause.

VULC 5 Irascimini, et nolite peccare ;
quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.

BAN 6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.

DRB 6 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

KJV 6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

NEG 6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.

VULC 6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino.
Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?

BAN 7 Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?...
Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !

DRB 7 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.

KJV 7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

NEG 7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?
Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!

VULC 7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine :
dedisti lætitiam in corde meo.

BAN 8 Tu donnés à mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont,
Quand abondent leur froment et leur moût.

DRB 8 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.

KJV 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.

NEG 8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont
Quand abondent leur froment et leur moût.

VULC 8 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.

BAN 9 Je me coucherai en paix et m'endormirai aussitôt,
Car, dans ma solitude, ô Eternel, tu me fais habiter en assurance.

NEG 9 Je me couche et je m'endors en paix,
Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.

VULC 9 In pace in idipsum dormiam, et requiescam ;

VULC 10 quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées