Comparer
Psaumes 4BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
KJV 1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume de David.
VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David.
BAN 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice,
Toi qui, dans l'angoisse, m'as mis au large.
Sois-moi propice, écoute ma prière !
KJV 2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.
MAR 2 Ô Dieu ! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête.
S21 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand j'étais dans la détresse, tu m'as mis au large.
Aie pitié de moi, écoute ma prière!
VULC 2 [Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ,
in tribulatione dilatasti mihi.
Miserere mei, et exaudi orationem meam.
BAN 3 Fils de nobles, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en opprobre ?
Jusques à quand aimerez-vous la vanité et poursuivrez vous le mensonge ?
(Jeu d'instruments.)
KJV 3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.
MAR 3 Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu'à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
S21 3 Vous les hommes, jusqu'à quand mépriserez-vous ma gloire?
Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur
et rechercherez-vous le mensonge? – Pause.
VULC 3 Filii hominum, usquequo gravi corde ?
ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium ?
BAN 4 Sachez que l'Eternel s'est mis à part celui qu'il aime.
L'Eternel écoute, quand je crie à lui.
KJV 4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
MAR 4 Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui.
S21 4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme fidèle.
L'Eternel entend quand je crie à lui.
VULC 4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum ;
Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.
BAN 5 Irritez-vous, mais ne péchez point ;
Parlez en vos coeurs sur vos couches, et faites silence !
(Jeu d'instruments.)
KJV 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.
MAR 5 Tremblez, et ne péchez point ; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah.
S21 5 *Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas!
Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence. – Pause.
VULC 5 Irascimini, et nolite peccare ;
quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
BAN 6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.
KJV 6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
MAR 6 Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.
S21 6 Offrez des sacrifices conformes à la justice
et confiez-vous en l'Eternel.
VULC 6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino.
Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?
BAN 7 Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?...
Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
KJV 7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
MAR 7 Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
S21 7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?»
Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!
VULC 7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine :
dedisti lætitiam in corde meo.
BAN 8 Tu donnés à mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont,
Quand abondent leur froment et leur moût.
KJV 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
MAR 8 Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.
S21 8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en éprouvent
quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].
VULC 8 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.
BAN 9 Je me coucherai en paix et m'endormirai aussitôt,
Car, dans ma solitude, ô Eternel, tu me fais habiter en assurance.
MAR 9 Je me coucherai et je dormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Eternel ! me feras habiter en assurance.
S21 9 Je me couche et aussitôt je m'endors en paix,
car c'est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.
VULC 9 In pace in idipsum dormiam, et requiescam ;
VULC 10 quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées