Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 4

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

KJV 1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume de David.

BAN 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice,
Toi qui, dans l'angoisse, m'as mis au large.
Sois-moi propice, écoute ma prière !

KJV 2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.

NEG 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand je suis dans la détresse, sauve-moi!
Aie pitié de moi, écoute ma prière!

S21 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand j'étais dans la détresse, tu m'as mis au large.
Aie pitié de moi, écoute ma prière!

BAN 3 Fils de nobles, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en opprobre ?
Jusques à quand aimerez-vous la vanité et poursuivrez vous le mensonge ?
(Jeu d'instruments.)

KJV 3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.

NEG 3 Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle outragée?
Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité,
Chercherez-vous le mensonge? - Pause.

S21 3 Vous les hommes, jusqu'à quand mépriserez-vous ma gloire?
Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur
et rechercherez-vous le mensonge? – Pause.

BAN 4 Sachez que l'Eternel s'est mis à part celui qu'il aime.
L'Eternel écoute, quand je crie à lui.

KJV 4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.

NEG 4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux;
L'Eternel entend, quand je crie à lui.

S21 4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme fidèle.
L'Eternel entend quand je crie à lui.

BAN 5 Irritez-vous, mais ne péchez point ;
Parlez en vos coeurs sur vos couches, et faites silence !
(Jeu d'instruments.)

KJV 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.

NEG 5 Tremblez, et ne péchez point;
Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. - Pause.

S21 5 *Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas! 
Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence.        – Pause.

BAN 6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.

KJV 6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

NEG 6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.

S21 6 Offrez des sacrifices conformes à la justice
et confiez-vous en l'Eternel.

BAN 7 Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?...
Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !

KJV 7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

NEG 7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?
Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!

S21 7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?»
Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!

BAN 8 Tu donnés à mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont,
Quand abondent leur froment et leur moût.

KJV 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.

NEG 8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont
Quand abondent leur froment et leur moût.

S21 8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en éprouvent
quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].

BAN 9 Je me coucherai en paix et m'endormirai aussitôt,
Car, dans ma solitude, ô Eternel, tu me fais habiter en assurance.

NEG 9 Je me couche et je m'endors en paix,
Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.

S21 9 Je me couche et aussitôt je m'endors en paix,
car c'est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées