Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 4

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

LSG 1 (4:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !

LSGS 1 (4:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Psaume 04210 de David 01732. (4:2) Quand je crie 07121 8800, réponds 06030 8798-moi, Dieu 0430 de ma justice 06664! Quand je suis dans la détresse 06862, sauve 07337 8689-moi! Aie pitié 02603 8798 de moi, écoute 08085 8798 ma prière 08605!

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume de David.

VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David.

BAN 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice,
Toi qui, dans l'angoisse, m'as mis au large.
Sois-moi propice, écoute ma prière !

LSG 2 (4:3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? -Pause.

LSGS 2 (4:3) Fils 01121 des hommes 0376, jusques à quand 05704 ma gloire 03519 sera-t-elle outragée 03639? Jusques à quand aimerez 0157 8799-vous la vanité 07385, Chercherez 01245 8762-vous le mensonge 03577? -Pause 05542.

NEG 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand je suis dans la détresse, sauve-moi!
Aie pitié de moi, écoute ma prière!

S21 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand j'étais dans la détresse, tu m'as mis au large.
Aie pitié de moi, écoute ma prière!

VULC 2 [Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ,
in tribulatione dilatasti mihi.
Miserere mei, et exaudi orationem meam.

BAN 3 Fils de nobles, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en opprobre ?
Jusques à quand aimerez-vous la vanité et poursuivrez vous le mensonge ?
(Jeu d'instruments.)

LSG 3 (4:4) Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux ; L'Éternel entend, quand je crie à lui.

LSGS 3 (4:4) Sachez 03045 8798 que l'Eternel 03068 s'est choisi 06395 8689 un homme pieux 02623; L'Eternel 03068 entend 08085 8799, quand je crie 07121 8800 à lui.

NEG 3 Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle outragée?
Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité,
Chercherez-vous le mensonge? - Pause.

S21 3 Vous les hommes, jusqu'à quand mépriserez-vous ma gloire?
Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur
et rechercherez-vous le mensonge? – Pause.

VULC 3 Filii hominum, usquequo gravi corde ?
ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium ?

BAN 4 Sachez que l'Eternel s'est mis à part celui qu'il aime.
L'Eternel écoute, quand je crie à lui.

LSG 4 (4:5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.

LSGS 4 (4:5) Tremblez 07264 8798, et ne péchez 02398 8799 point; Parlez 0559 8798 en vos coeurs 03824 sur votre couche 04904, puis taisez 01826 8798-vous. -Pause 05542.

NEG 4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux;
L'Eternel entend, quand je crie à lui.

S21 4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme fidèle.
L'Eternel entend quand je crie à lui.

VULC 4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum ;
Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.

BAN 5 Irritez-vous, mais ne péchez point ;
Parlez en vos coeurs sur vos couches, et faites silence !
(Jeu d'instruments.)

LSG 5 (4:6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.

LSGS 5 (4:6) Offrez 02076 8798 des sacrifices 02077 de justice 06664, Et confiez 0982 8798-vous à l'Eternel 03068.

NEG 5 Tremblez, et ne péchez point;
Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. - Pause.

S21 5 *Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas! 
Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence.        – Pause.

VULC 5 Irascimini, et nolite peccare ;
quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.

BAN 6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.

LSG 6 (4:7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

LSGS 6 (4:7) Plusieurs 07227 disent 0559 8802: Qui nous fera voir 07200 8686 le bonheur 02896? Fais lever 05375 8798 sur nous la lumière 0216 de ta face 06440, ô Eternel 03068!

NEG 6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.

S21 6 Offrez des sacrifices conformes à la justice
et confiez-vous en l'Eternel.

VULC 6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino.
Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?

BAN 7 Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?...
Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !

LSG 7 (4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.

LSGS 7 (4:8) Tu mets 05414 8804 dans mon coeur 03820 plus de joie 08057 qu'ils n'en ont Quand 06256 abondent 07231 8804 leur froment 01715 et leur moût 08492.

NEG 7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?
Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!

S21 7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?»
Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!

VULC 7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine :
dedisti lætitiam in corde meo.

BAN 8 Tu donnés à mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont,
Quand abondent leur froment et leur moût.

LSG 8 (4:9) Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.

LSGS 8 (4:9) Je me couche 07901 8799 et 03162 je m'endors 03462 8799 en paix 07965, Car toi seul 0910, ô Eternel 03068! tu me donnes 03427 00 la sécurité 0983 dans ma demeure 03427 8686.

NEG 8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont
Quand abondent leur froment et leur moût.

S21 8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en éprouvent
quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].

VULC 8 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.

BAN 9 Je me coucherai en paix et m'endormirai aussitôt,
Car, dans ma solitude, ô Eternel, tu me fais habiter en assurance.

NEG 9 Je me couche et je m'endors en paix,
Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.

S21 9 Je me couche et aussitôt je m'endors en paix,
car c'est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.

VULC 9 In pace in idipsum dormiam, et requiescam ;

VULC 10 quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées