Comparer
Psaumes 4BCC 1 Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David
DRB 1 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m'as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David.
BCC 2 Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière
DRB 2 Fils d'hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l'opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
NEG 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand je suis dans la détresse, sauve-moi!
Aie pitié de moi, écoute ma prière!
VULC 2 [Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ,
in tribulatione dilatasti mihi.
Miserere mei, et exaudi orationem meam.
BCC 3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? ‒ Séla.
DRB 3 Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui.
NEG 3 Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle outragée?
Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité,
Chercherez-vous le mensonge? - Pause.
VULC 3 Filii hominum, usquequo gravi corde ?
ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium ?
BCC 4 Sachez que Yahweh s'est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l'invoque.
DRB 4 Agitez-vous*, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
NEG 4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux;
L'Eternel entend, quand je crie à lui.
VULC 4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum ;
Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.
BCC 5 Tremblez, et ne péchez plus. Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! ‒ Séla.
DRB 5 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
NEG 5 Tremblez, et ne péchez point;
Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. - Pause.
VULC 5 Irascimini, et nolite peccare ;
quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
BCC 6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh.
DRB 6 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
NEG 6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.
VULC 6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino.
Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?
BCC 7 Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?" fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !
DRB 7 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
NEG 7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?
Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!
VULC 7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine :
dedisti lætitiam in corde meo.
BCC 8 Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
DRB 8 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
NEG 8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont
Quand abondent leur froment et leur moût.
VULC 8 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.
BCC 9 En paix je me coucherai et je m'endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité.
NEG 9 Je me couche et je m'endors en paix,
Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
VULC 9 In pace in idipsum dormiam, et requiescam ;
VULC 10 quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées