Comparer
Psaumes 4BCC 1 Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David
LSG 1 (4:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !
LSGS 1 (4:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Psaume 04210 de David 01732. (4:2) Quand je crie 07121 8800, réponds 06030 8798-moi, Dieu 0430 de ma justice 06664! Quand je suis dans la détresse 06862, sauve 07337 8689-moi! Aie pitié 02603 8798 de moi, écoute 08085 8798 ma prière 08605!
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינ֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BCC 2 Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière
LSG 2 (4:3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? -Pause.
LSGS 2 (4:3) Fils 01121 des hommes 0376, jusques à quand 05704 ma gloire 03519 sera-t-elle outragée 03639? Jusques à quand aimerez 0157 8799-vous la vanité 07385, Chercherez 01245 8762-vous le mensonge 03577? -Pause 05542.
MAR 2 Ô Dieu ! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête.
NEG 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand je suis dans la détresse, sauve-moi!
Aie pitié de moi, écoute ma prière!
VULC 2 [Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ,
in tribulatione dilatasti mihi.
Miserere mei, et exaudi orationem meam.
WLC 2 בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃
BCC 3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? ‒ Séla.
LSG 3 (4:4) Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux ; L'Éternel entend, quand je crie à lui.
LSGS 3 (4:4) Sachez 03045 8798 que l'Eternel 03068 s'est choisi 06395 8689 un homme pieux 02623; L'Eternel 03068 entend 08085 8799, quand je crie 07121 8800 à lui.
MAR 3 Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu'à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
NEG 3 Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle outragée?
Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité,
Chercherez-vous le mensonge? - Pause.
VULC 3 Filii hominum, usquequo gravi corde ?
ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium ?
WLC 3 בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ עַד־ מֶ֬ה כְבוֹדִ֣י לִ֭כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב סֶֽלָה׃
BCC 4 Sachez que Yahweh s'est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l'invoque.
LSG 4 (4:5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.
LSGS 4 (4:5) Tremblez 07264 8798, et ne péchez 02398 8799 point; Parlez 0559 8798 en vos coeurs 03824 sur votre couche 04904, puis taisez 01826 8798-vous. -Pause 05542.
MAR 4 Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui.
NEG 4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux;
L'Eternel entend, quand je crie à lui.
VULC 4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum ;
Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.
WLC 4 וּדְע֗וּ כִּֽי־ הִפְלָ֣ה יְ֭הוָה חָסִ֣יד ל֑וֹ יְהוָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע בְּקָרְאִ֥י אֵלָֽיו׃
BCC 5 Tremblez, et ne péchez plus. Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! ‒ Séla.
LSG 5 (4:6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.
LSGS 5 (4:6) Offrez 02076 8798 des sacrifices 02077 de justice 06664, Et confiez 0982 8798-vous à l'Eternel 03068.
MAR 5 Tremblez, et ne péchez point ; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah.
NEG 5 Tremblez, et ne péchez point;
Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. - Pause.
VULC 5 Irascimini, et nolite peccare ;
quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
WLC 5 רִגְז֗וּ וְֽאַל־ תֶּ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם עַֽל־ מִשְׁכַּבְכֶ֗ם וְדֹ֣מּוּ סֶֽלָה׃
BCC 6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh.
LSG 6 (4:7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
LSGS 6 (4:7) Plusieurs 07227 disent 0559 8802: Qui nous fera voir 07200 8686 le bonheur 02896? Fais lever 05375 8798 sur nous la lumière 0216 de ta face 06440, ô Eternel 03068!
MAR 6 Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.
NEG 6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.
VULC 6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino.
Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?
WLC 6 זִבְח֥וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־ יְהוָֽה׃
BCC 7 Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?" fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !
LSG 7 (4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
LSGS 7 (4:8) Tu mets 05414 8804 dans mon coeur 03820 plus de joie 08057 qu'ils n'en ont Quand 06256 abondent 07231 8804 leur froment 01715 et leur moût 08492.
MAR 7 Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
NEG 7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?
Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!
VULC 7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine :
dedisti lætitiam in corde meo.
WLC 7 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־ יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־ עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃
BCC 8 Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
LSG 8 (4:9) Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
LSGS 8 (4:9) Je me couche 07901 8799 et 03162 je m'endors 03462 8799 en paix 07965, Car toi seul 0910, ô Eternel 03068! tu me donnes 03427 00 la sécurité 0983 dans ma demeure 03427 8686.
MAR 8 Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.
NEG 8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont
Quand abondent leur froment et leur moût.
VULC 8 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.
WLC 8 נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ׃
BCC 9 En paix je me coucherai et je m'endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité.
MAR 9 Je me coucherai et je dormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Eternel ! me feras habiter en assurance.
NEG 9 Je me couche et je m'endors en paix,
Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
VULC 9 In pace in idipsum dormiam, et requiescam ;
WLC 9 בְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽנִי׃
VULC 10 quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées