Comparer
Psaumes 4DRB 1 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m'as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.
LSG 1 (4:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
DRB 2 Fils d'hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l'opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
LSG 2 (4:3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? -Pause.
NEG 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand je suis dans la détresse, sauve-moi!
Aie pitié de moi, écoute ma prière!
DRB 3 Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui.
LSG 3 (4:4) Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux ; L'Éternel entend, quand je crie à lui.
NEG 3 Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle outragée?
Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité,
Chercherez-vous le mensonge? - Pause.
DRB 4 Agitez-vous*, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
LSG 4 (4:5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.
NEG 4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux;
L'Eternel entend, quand je crie à lui.
DRB 5 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
LSG 5 (4:6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.
NEG 5 Tremblez, et ne péchez point;
Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. - Pause.
DRB 6 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
LSG 6 (4:7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
NEG 6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.
DRB 7 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
LSG 7 (4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
NEG 7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?
Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!
DRB 8 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
LSG 8 (4:9) Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
NEG 8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont
Quand abondent leur froment et leur moût.
NEG 9 Je me couche et je m'endors en paix,
Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées