Comparer
Psaumes 4DRB 1 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m'as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume de David.
DRB 2 Fils d'hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l'opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
MAR 2 Ô Dieu ! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête.
S21 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand j'étais dans la détresse, tu m'as mis au large.
Aie pitié de moi, écoute ma prière!
DRB 3 Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui.
MAR 3 Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu'à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
S21 3 Vous les hommes, jusqu'à quand mépriserez-vous ma gloire?
Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur
et rechercherez-vous le mensonge? – Pause.
DRB 4 Agitez-vous*, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
MAR 4 Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui.
S21 4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme fidèle.
L'Eternel entend quand je crie à lui.
DRB 5 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
MAR 5 Tremblez, et ne péchez point ; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah.
S21 5 *Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas!
Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence. – Pause.
DRB 6 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
MAR 6 Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.
S21 6 Offrez des sacrifices conformes à la justice
et confiez-vous en l'Eternel.
DRB 7 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
MAR 7 Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
S21 7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?»
Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!
DRB 8 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
MAR 8 Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.
S21 8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en éprouvent
quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].
MAR 9 Je me coucherai et je dormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Eternel ! me feras habiter en assurance.
S21 9 Je me couche et aussitôt je m'endors en paix,
car c'est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées