Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 4

Ps 4 (King James)

   1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. 2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. 3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. 4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.
   6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. 7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.

Ps 4 (Segond 1910)

   1 (4:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! 2 (4:3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? -Pause. 3 (4:4) Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux ; L'Éternel entend, quand je crie à lui. 4 (4:5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause. 5 (4:6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.
   6 (4:7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! 7 (4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût. 8 (4:9) Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.

Ps 4 (Nouvelle Edition de Genève)

Sécurité dans la détresse

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand je suis dans la détresse, sauve-moi!
Aie pitié de moi, écoute ma prière!
3 Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle outragée?
Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité,
Chercherez-vous le mensonge? - Pause.
4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux;
L'Eternel entend, quand je crie à lui.
5 Tremblez, et ne péchez point;
Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. - Pause.
6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.
7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?
Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!
8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont
Quand abondent leur froment et leur moût.
9 Je me couche et je m'endors en paix,
Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.

Ps 4 (Segond 21)

La sécurité qu'accorde l'Eternel

1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume de David.
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand j'étais dans la détresse, tu m'as mis au large.
Aie pitié de moi, écoute ma prière!
3 Vous les hommes, jusqu'à quand mépriserez-vous ma gloire?
Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur
et rechercherez-vous le mensonge? – Pause.
4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme fidèle.
L'Eternel entend quand je crie à lui.
5 *Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas! 
Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence.        – Pause.
6 Offrez des sacrifices conformes à la justice
et confiez-vous en l'Eternel.
7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?»
Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!
8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en éprouvent
quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].
9 Je me couche et aussitôt je m'endors en paix,
car c'est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.

Ps 4 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינ֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃ 3 בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ עַד־ מֶ֬ה כְבוֹדִ֣י לִ֭כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב סֶֽלָה׃ 4 וּדְע֗וּ כִּֽי־ הִפְלָ֣ה יְ֭הוָה חָסִ֣יד ל֑וֹ יְהוָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע בְּקָרְאִ֥י אֵלָֽיו׃ 5 רִגְז֗וּ וְֽאַל־ תֶּ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם עַֽל־ מִשְׁכַּבְכֶ֗ם וְדֹ֣מּוּ סֶֽלָה׃ 6 זִבְח֥וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־ יְהוָֽה׃ 7 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־ יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־ עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃ 8 נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ׃ 9 בְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées