Comparer
Psaumes 40BAN 1 Au maître chantre. De David. Psaume.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
BAN 2 J'ai patiemment attendu l'Eternel,
Et il s'est penché vers moi et a ouï mon cri.
MAR 2 J'ai attendu patiemment l'Eternel, et il s'est tourné vers moi, et a ouï mon cri.
BAN 3 Il m'a fait remonter de la fosse meurtrière
Et d'un bourbier fangeux.
Il a assuré mes pieds sur le roc, et il a affermi mes pas.
MAR 3 Il m'a fait remonter hors d'un puits bruyant, et d'un bourbier fangeux ; il a mis mes pieds sur un roc, [et] a assuré mes pas.
BAN 4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,
Une louange à notre Dieu.
Voyant cela, plusieurs craindront l'Eternel
Et auront confiance en lui.
MAR 4 Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l'Eternel.
BAN 5 Heureux l'homme qui prend l'Eternel pour son assurance,
Et qui ne regarde pas aux orgueilleux,
Ni à ceux qui se détournent vers le mensonge.
MAR 5 Ô que bienheureux est l'homme qui s'est proposé l'Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge !
BAN 6 Eternel, mon Dieu ! tu as multiplié tes merveilles
Et tes pensées en notre faveur.
Il n'est pas possible de les dénombrer devant toi.
Si je veux les réciter et les dire,
Leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
MAR 6 Eternel mon Dieu ! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre ; Il n'est pas possible de les arranger devant toi : les veux-je réciter et dire ? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter.
BAN 7 Le sacrifice et l'offrande ne sont pas les choses que tu désires ;
Tu m'as percé les oreilles.
L'holocauste et le sacrifice pour le péché ne sont pas les choses que tu demandes.
MAR 7 Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau ; [mais] tu m'as percé les oreilles ; tu n'as point demandé d'holocauste, ni d'oblation pour le péché.
BAN 8 Alors j'ai dit : Voici, je viens,
C'est ce que me prescrit le livre.
MAR 8 Alors j'ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ;
BAN 9 J'ai pris plaisir, ô mon Dieu, à faire ta volonté,
Et ta loi est au-dedans de mes entrailles.
MAR 9 Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles.
BAN 10 J'ai annoncé la justice dans une grande assemblée ;
Voici, je n'ai pas fermé mes lèvres,
Eternel, tu le sais !
MAR 10 J'ai prêché ta justice dans la grande assemblée ; voilà, je n'ai point retenu mes lèvres ; tu le sais, ô Eternel !
BAN 11 Je n'ai pas retenu ta justice au fond de mon coeur.
J'ai raconté ta fidélité et ta délivrance,
Je n'ai point caché ta grâce et ta vérité dans la grande assemblée.
MAR 11 Je n'ai point caché ta justice, [qui est] au-dedans de mon coeur ; j'ai déclaré ta fidélité et ta délivrance ; je n'ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée.
BAN 12 Et toi, Eternel, tu ne retiendras pas tes compassions à mon égard ;
Ta grâce et ta vérité me garderont toujours,
MAR 12 [Et] toi, Eternel! ne m'épargne point tes compassions ; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement.
BAN 13 Car je suis environné de maux que l'on ne saurait compter ;
Mes iniquités m'ont atteint ; je ne les puis voir.
Elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête,
Et le coeur me manque !
MAR 13 Car des maux sans nombre m'ont environné ; mes iniquités m'ont atteint, et je ne les ai pu voir ; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné.
BAN 14 Qu'il te plaise, ô Eternel, de me délivrer
Eternel, accours à mon aide !
MAR 14 Eternel, veuille me délivrer ; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours.
BAN 15 Qu'ils soient confus et rougissent tous ensemble,
Ceux qui cherchent ma vie pour me l'ôter ;
Qu'ils reculent confus, ceux qui désirent ma perte ;
MAR 15 Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre ; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus.
BAN 16 Qu'ils soient dans la stupeur,
Devant le salaire de leur honteuse conduite,
Ceux qui disent à mon sujet : Ha ! Ha !
MAR 16 Que ceux qui disent de moi : Aha ! Aha ! soient consumés, en récompense de la honte qu'ils m'ont faite.
BAN 17 Que tous ceux qui te cherchent
Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ;
Que ceux qui aiment ta délivrance disent continuellement :
L'Eternel est grand !
MAR 17 Que tous ceux qui te cherchent, s'égayent et se réjouissent en toi ; [et] que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement : Magnifié soit l'Eternel.
BAN 18 Je suis affligé et indigent...
Le Seigneur pense à moi :
Tu es mon aide et mon libérateur.
Mon Dieu, ne tarde point !
MAR 18 Or je suis affligé et misérable, [mais] le Seigneur a soin de moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; mon Dieu ne tarde point.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées