Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 40

BCC 1 Du maître de chant. De David. Psaume.

DRB 1 J'ai attendu patiemment l'Éternel ; et il s'est penché vers moi, et a entendu mon cri.

KJV 1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.

LSG 1 (40:1) Au chef des chantres. De David. Psaume. (40:2) J'avais mis en l'Éternel mon espérance ; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.

LSGS 1 (40:1) Au chef des chantres 05329 8764. De David 01732. Psaume 04210. (40:2) J'avais mis en l'Eternel 03068 mon espérance 06960 8765 06960 8763; Et il s'est incliné 05186 8799 vers moi, il a écouté 08085 8799 mes cris 07775.

NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume.

BCC 2 J'ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.

DRB 2 Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux ; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas.

KJV 2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.

LSG 2 (40:3) Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue ; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.

LSGS 2 (40:3) Il m'a retiré 05927 8686 de la fosse 0953 de destruction 07588, Du fond 03121 de la boue 02916; Et il a dressé 06965 8686 mes pieds 07272 sur le roc 05553, Il a affermi 03559 8790 mes pas 0838.

NEG 2 J'avais mis en l'Eternel mon espérance;
Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.

BCC 3 Il m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.

DRB 3 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel.

KJV 3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.

LSG 3 (40:4) Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu ; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Éternel.

LSGS 3 (40:4) Il a mis 05414 8799 dans ma bouche 06310 un cantique 07892 nouveau 02319, Une louange 08416 à notre Dieu 0430; Beaucoup 07227 l'ont vu 07200 8799, et ont eu de la crainte 03372 8799, Et ils se sont confiés 0982 8799 en l'Eternel 03068.

NEG 3 Il m'a retiré de la fosse de destruction,
Du fond de la boue;
Et il a dressé mes pieds sur le roc,
Il a affermi mes pas.

BCC 4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, ils se confient en lui.

DRB 4 Bienheureux l'homme qui a mis en l'Éternel sa confiance, et ne s'est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge !

KJV 4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.

LSG 4 (40:5) Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs !

LSGS 4 (40:5) Heureux 0835 l'homme 01397 qui place 07760 8804 en l'Eternel 03068 sa confiance 04009, Et qui ne se tourne 06437 8804 pas vers les hautains 07295 et les menteurs 07750 8802 03577!

NEG 4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,
Une louange à notre Dieu;
Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte,
Et ils se sont confiés en l'Eternel.

BCC 5 Heureux l'homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare !

DRB 5 Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, - elles sont trop nombreuses pour les raconter.

KJV 5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.

LSG 5 (40:6) Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu ! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur ; Nul n'est comparable à toi ; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.

LSGS 5 (40:6) Tu as multiplié 07227, Eternel 03068, mon Dieu 0430! Tes merveilles 06381 8737 et tes desseins 04284 06213 8804 en notre faveur; Nul n'est comparable 06186 8800 à toi; Je voudrais les publier 05046 8686 et les proclamer 01696 8762, Mais leur nombre est trop grand 06105 8804 pour que je les raconte 05608 8763.

NEG 5 Heureux l'homme qui place en l'Eternel sa confiance,
Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!

BCC 6 Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit.

DRB 6 Au sacrifice et à l'offrande de gâteau tu n'as pas pris plaisir : tu m'as creusé des oreilles ; tu n'as pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché.

KJV 6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.

LSG 6 (40:7) Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles ; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

LSGS 6 (40:7) Tu ne désires 02654 8804 ni sacrifice 02077 ni offrande 04503, Tu m'as ouvert 03738 8804 les oreilles 0241; Tu ne demandes 07592 8804 ni holocauste 05930 ni victime expiatoire 02401.

NEG 6 Tu as multiplié, Eternel, mon Dieu!
Tes merveilles et tes desseins en notre faveur;
Nul n'est comparable à toi;
Je voudrais les publier et les proclamer,
Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.

BCC 7 Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m'as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

DRB 7 Alors j'ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.

KJV 7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,

LSG 7 (40:8) Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.

LSGS 7 (40:8) Alors je dis 0559 8804: Voici, je viens 0935 8804 Avec le rouleau 04039 du livre 05612 écrit 03789 8803 pour moi.

NEG 7 Tu ne désires ni sacrifice ni offrande,
Tu m'as ouvert les oreilles;
Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

BCC 8 Alors j'ai dit : "Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi.

DRB 8 C'est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles.

KJV 8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.

LSG 8 (40:9) Je veux faire ta volonté, mon Dieu ! Et ta loi est au fond de mon coeur.

LSGS 8 (40:9) Je veux 02654 8804 faire 06213 8800 ta volonté 07522, mon Dieu 0430! Et ta loi 08451 est au fond 08432 de mon coeur 04578.

NEG 8 Alors je dis: Voici, je viens
Avec le rouleau du livre écrit pour moi.

BCC 9 Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu, et ta loi est au fond de mon coeur."

DRB 9 J'ai annoncé la justice dans la grande congrégation ; voici, je n'ai point retenu mes lèvres, Éternel ! tu le sais.

KJV 9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.

LSG 9 (40:10) J'annonce la justice dans la grande assemblée ; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais !

LSGS 9 (40:10) J'annonce 01319 8765 la justice 06664 dans la grande 07227 assemblée 06951; Voici, je ne ferme 03607 8799 pas mes lèvres 08193, Eternel 03068, tu le sais 03045 8804!

NEG 9 Je veux faire ta volonté, mon Dieu!
Et ta loi est au fond de mon cœur.

BCC 10 J'annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Yahweh, tu le sais.

DRB 10 Je n'ai point caché ta justice au dedans de mon cœur ; j'ai parlé de ta fidélité et de ton salut ; je n'ai point celé ta bonté et ta vérité dans* la grande congrégation.

KJV 10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.

LSG 10 (40:11) Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut ; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.

LSGS 10 (40:11) Je ne retiens 03680 8765 pas dans 08432 mon coeur 03820 ta justice 06666, Je publie 0559 8804 ta vérité 0530 et ton salut 08668; Je ne cache 03582 8765 pas ta bonté 02617 et ta fidélité 0571 Dans la grande 07227 assemblée 06951.

NEG 10 J'annonce la justice dans la grande assemblée;
Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais!

BCC 11 Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon coeur ; je publierai ta fidélité et ton salut, je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.

DRB 11 Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement.

KJV 11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.

LSG 11 (40:12) Toi, Éternel ! tu ne me refuseras pas tes compassions ; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.

LSGS 11 (40:12) Toi, Eternel 03068! tu ne me refuseras 03607 8799 pas tes compassions 07356; Ta bonté 02617 et ta fidélité 0571 me garderont 05341 8799 toujours 08548.

NEG 11 Je ne retiens pas dans mon cœur ta justice,
Je publie ta vérité et ton salut;
Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité
Dans la grande assemblée.

BCC 12 Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ; que ta bonté et ta vérité me gardent toujours !

DRB 12 Car des maux sans nombre m'ont entouré ; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les regarder ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m'a abandonné.

KJV 12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.

LSG 12 (40:13) Car des maux sans nombre m'environnent ; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue ; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne.

LSGS 12 (40:13) Car des maux 07451 sans nombre 04557 m'environnent 0661 8804; Les châtiments de mes iniquités 05771 m'atteignent 05381 8689, Et je ne puis en supporter 03201 8804 la vue 07200 8800; Ils sont plus nombreux 06105 8804 que les cheveux 08185 de ma tête 07218, Et mon courage 03820 m'abandonne 05800 8804.

NEG 12 Toi, Eternel! tu ne me refuseras pas tes compassions;
Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.

BCC 13 Car des maux sans nombre m'environnent ; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'abandonne.

DRB 13 Qu'il te plaise, ô Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de me secourir.

KJV 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.

LSG 13 (40:14) Veuille me délivrer, ô Éternel ! Éternel, viens en hâte à mon secours !

LSGS 13 (40:14) Veuille 07521 8798 me délivrer 05337 8687, ô Eternel 03068! Eternel 03068, viens en hâte 02363 8798 à mon secours 05833!

NEG 13 Car des maux sans nombre m'environnent;
Les châtiments de mes iniquités m'atteignent,
Et je ne puis en supporter la vue;
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Et mon courage m'abandonne.

BCC 14 Qu'il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir !

DRB 14 Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus ; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.

KJV 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.

LSG 14 (40:15) Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever ! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte !

LSGS 14 (40:15) Que tous ensemble 03162 ils soient honteux 0954 8799 et confus 02659 8799, Ceux qui en veulent 01245 8764 à ma vie 05315 pour l'enlever 05595 8800! Qu'ils reculent 05472 8735 0268 et rougissent 03637 8735, Ceux qui désirent 02655 ma perte 07451!

NEG 14 Veuille me délivrer, ô Eternel!
Eternel, viens en hâte à mon secours!

BCC 15 Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine !

DRB 15 Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient désolés, en récompense de* leur honte.

KJV 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.

LSG 15 (40:16) Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah ! ah !

LSGS 15 (40:16) Qu'ils soient dans la stupeur 08074 8799 par l'effet 06118 de leur honte 01322, Ceux qui me disent 0559 8802: Ah 01889! ah 01889!

NEG 15 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever!
Qu'ils reculent et rougissent,
Ceux qui désirent ma perte!

BCC 16 Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : "Ah ! Ah !"

DRB 16 Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit l'Éternel !

KJV 16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.

LSG 16 (40:17) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Éternel !

LSGS 16 (40:17) Que tous ceux qui te cherchent 01245 8764 Soient dans l'allégresse 07797 8799 et se réjouissent 08055 8799 en toi! Que ceux qui aiment 0157 8802 ton salut 08668 Disent 0559 8799 sans cesse 08548: Exalté 01431 8799 soit l'Eternel 03068!

NEG 16 Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte,
Ceux qui me disent: Ah! ah!

BCC 17 Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : "Gloire à Yahweh," ceux qui aiment ton salut !

DRB 17 Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas.

KJV 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.

LSG 17 (40:18) Moi, je suis pauvre et indigent ; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas !

LSGS 17 (40:18) Moi, je suis pauvre 06041 et indigent 034; Mais le Seigneur 0136 pense 02803 8799 à moi. Tu es mon aide 05833 et mon libérateur 06403 8764: Mon Dieu 0430, ne tarde 0309 8762 pas!

NEG 17 Que tous ceux qui te cherchent
Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!
Que ceux qui aiment ton salut
Disent sans cesse: Exalté soit l'Eternel!

BCC 18 Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas !

NEG 18 Moi, je suis pauvre et indigent;
Mais le Seigneur pense à moi.
Tu es mon aide et mon libérateur:
Mon Dieu, ne tarde pas!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées