Comparer
Psaumes 40BCC 1 Du maître de chant. De David. Psaume.
KJV 1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
BCC 2 J'ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
KJV 2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
MAR 2 J'ai attendu patiemment l'Eternel, et il s'est tourné vers moi, et a ouï mon cri.
BCC 3 Il m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.
KJV 3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
MAR 3 Il m'a fait remonter hors d'un puits bruyant, et d'un bourbier fangeux ; il a mis mes pieds sur un roc, [et] a assuré mes pas.
BCC 4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, ils se confient en lui.
KJV 4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
MAR 4 Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l'Eternel.
BCC 5 Heureux l'homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare !
KJV 5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
MAR 5 Ô que bienheureux est l'homme qui s'est proposé l'Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge !
BCC 6 Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit.
KJV 6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
MAR 6 Eternel mon Dieu ! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre ; Il n'est pas possible de les arranger devant toi : les veux-je réciter et dire ? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter.
BCC 7 Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m'as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
KJV 7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
MAR 7 Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau ; [mais] tu m'as percé les oreilles ; tu n'as point demandé d'holocauste, ni d'oblation pour le péché.
BCC 8 Alors j'ai dit : "Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi.
KJV 8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
MAR 8 Alors j'ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ;
BCC 9 Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu, et ta loi est au fond de mon coeur."
KJV 9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
MAR 9 Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles.
BCC 10 J'annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Yahweh, tu le sais.
KJV 10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
MAR 10 J'ai prêché ta justice dans la grande assemblée ; voilà, je n'ai point retenu mes lèvres ; tu le sais, ô Eternel !
BCC 11 Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon coeur ; je publierai ta fidélité et ton salut, je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
KJV 11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
MAR 11 Je n'ai point caché ta justice, [qui est] au-dedans de mon coeur ; j'ai déclaré ta fidélité et ta délivrance ; je n'ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée.
BCC 12 Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ; que ta bonté et ta vérité me gardent toujours !
KJV 12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
MAR 12 [Et] toi, Eternel! ne m'épargne point tes compassions ; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement.
BCC 13 Car des maux sans nombre m'environnent ; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'abandonne.
KJV 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
MAR 13 Car des maux sans nombre m'ont environné ; mes iniquités m'ont atteint, et je ne les ai pu voir ; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné.
BCC 14 Qu'il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir !
KJV 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
MAR 14 Eternel, veuille me délivrer ; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours.
BCC 15 Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine !
KJV 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
MAR 15 Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre ; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus.
BCC 16 Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : "Ah ! Ah !"
KJV 16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
MAR 16 Que ceux qui disent de moi : Aha ! Aha ! soient consumés, en récompense de la honte qu'ils m'ont faite.
BCC 17 Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : "Gloire à Yahweh," ceux qui aiment ton salut !
KJV 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
MAR 17 Que tous ceux qui te cherchent, s'égayent et se réjouissent en toi ; [et] que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement : Magnifié soit l'Eternel.
BCC 18 Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas !
MAR 18 Or je suis affligé et misérable, [mais] le Seigneur a soin de moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; mon Dieu ne tarde point.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées