Comparer
Psaumes 40DRB 1 J'ai attendu patiemment l'Éternel ; et il s'est penché vers moi, et a entendu mon cri.
LSGS 1 (40:1) Au chef des chantres 05329 8764. De David 01732. Psaume 04210. (40:2) J'avais mis en l'Eternel 03068 mon espérance 06960 8765 06960 8763; Et il s'est incliné 05186 8799 vers moi, il a écouté 08085 8799 mes cris 07775.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
WLC 1 לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד מִזְמֽוֹר׃
DRB 2 Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux ; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas.
LSGS 2 (40:3) Il m'a retiré 05927 8686 de la fosse 0953 de destruction 07588, Du fond 03121 de la boue 02916; Et il a dressé 06965 8686 mes pieds 07272 sur le roc 05553, Il a affermi 03559 8790 mes pas 0838.
S21 2 J'avais mis mon espérance en l'Eternel,
et il s'est penché vers moi, il a écouté mes cris.
WLC 2 קַוֺּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי׃
DRB 3 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel.
LSGS 3 (40:4) Il a mis 05414 8799 dans ma bouche 06310 un cantique 07892 nouveau 02319, Une louange 08416 à notre Dieu 0430; Beaucoup 07227 l'ont vu 07200 8799, et ont eu de la crainte 03372 8799, Et ils se sont confiés 0982 8799 en l'Eternel 03068.
S21 3 Il m'a retiré de la fosse de destruction,
du fond de la boue,
et il a établi mes pieds sur le rocher,
il a affermi mes pas.
WLC 3 וַיַּעֲלֵ֤נִי ׀ מִבּ֥וֹר שָׁאוֹן֮ מִטִּ֪יט הַיָּ֫וֵ֥ן וַיָּ֖קֶם עַל־ סֶ֥לַע רַגְלַ֗י כּוֹנֵ֥ן אֲשֻׁרָֽי׃
DRB 4 Bienheureux l'homme qui a mis en l'Éternel sa confiance, et ne s'est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge !
LSGS 4 (40:5) Heureux 0835 l'homme 01397 qui place 07760 8804 en l'Eternel 03068 sa confiance 04009, Et qui ne se tourne 06437 8804 pas vers les hautains 07295 et les menteurs 07750 8802 03577!
S21 4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,
une louange à notre Dieu.
Beaucoup l'ont vu; ils ont eu de la crainte
et se sont confiés en l'Eternel.
WLC 4 וַיִּתֵּ֬ן בְּפִ֨י ׀ שִׁ֥יר חָדָשׁ֮ תְּהִלָּ֪ה לֵֽאלֹ֫הֵ֥ינוּ יִרְא֣וּ רַבִּ֣ים וְיִירָ֑אוּ וְ֝יִבְטְח֗וּ בַּיהוָֽה׃
DRB 5 Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, - elles sont trop nombreuses pour les raconter.
LSGS 5 (40:6) Tu as multiplié 07227, Eternel 03068, mon Dieu 0430! Tes merveilles 06381 8737 et tes desseins 04284 06213 8804 en notre faveur; Nul n'est comparable 06186 8800 à toi; Je voudrais les publier 05046 8686 et les proclamer 01696 8762, Mais leur nombre est trop grand 06105 8804 pour que je les raconte 05608 8763.
S21 5 Heureux l'homme qui place sa confiance en l'Eternel
et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux et les menteurs!
WLC 5 אַ֥שְֽׁרֵי הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם יְ֭הֹוָה מִבְטַח֑וֹ וְֽלֹא־ פָנָ֥ה אֶל־ רְ֝הָבִ֗ים וְשָׂטֵ֥י כָזָֽב׃
DRB 6 Au sacrifice et à l'offrande de gâteau tu n'as pas pris plaisir : tu m'as creusé des oreilles ; tu n'as pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché.
LSGS 6 (40:7) Tu ne désires 02654 8804 ni sacrifice 02077 ni offrande 04503, Tu m'as ouvert 03738 8804 les oreilles 0241; Tu ne demandes 07592 8804 ni holocauste 05930 ni victime expiatoire 02401.
S21 6 Eternel, mon Dieu, tu as multiplié
tes merveilles et tes plans en notre faveur.
Personne n'est comparable à toi.
Je voudrais les raconter et les proclamer,
mais leur nombre est trop grand
pour en faire le compte.
WLC 6 רַבּ֤וֹת עָשִׂ֨יתָ ׀ אַתָּ֤ה ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהַי֮ נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ וּמַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ אֵ֤ין ׀ עֲרֹ֬ךְ אֵלֶ֗יךָ אַגִּ֥ידָה וַאֲדַבֵּ֑רָה עָ֝צְמ֗וּ מִסַּפֵּֽר׃
DRB 7 Alors j'ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
LSGS 7 (40:8) Alors je dis 0559 8804: Voici, je viens 0935 8804 Avec le rouleau 04039 du livre 05612 écrit 03789 8803 pour moi.
S21 7 *Tu ne désires ni sacrifice ni offrande,
mais tu m'as ouvert les oreilles;
tu ne demandes ni holocauste ni sacrifice pour le péché,
WLC 7 זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה ׀ לֹֽא־ חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃
DRB 8 C'est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles.
LSGS 8 (40:9) Je veux 02654 8804 faire 06213 8800 ta volonté 07522, mon Dieu 0430! Et ta loi 08451 est au fond 08432 de mon coeur 04578.
S21 8 alors j'ai dit: «Me voici, je viens
– dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet –
WLC 8 אָ֣ז אָ֭מַרְתִּי הִנֵּה־ בָ֑אתִי בִּמְגִלַּת־ סֵ֝֗פֶר כָּת֥וּב עָלָֽי׃
DRB 9 J'ai annoncé la justice dans la grande congrégation ; voici, je n'ai point retenu mes lèvres, Éternel ! tu le sais.
LSGS 9 (40:10) J'annonce 01319 8765 la justice 06664 dans la grande 07227 assemblée 06951; Voici, je ne ferme 03607 8799 pas mes lèvres 08193, Eternel 03068, tu le sais 03045 8804!
S21 9 pour faire ta volonté, mon Dieu.
C'est ce que je désire,
et ta loi est gravée au fond de mon cœur.»
WLC 9 לַֽעֲשֽׂוֹת־ רְצוֹנְךָ֣ אֱלֹהַ֣י חָפָ֑צְתִּי וְ֝ת֥וֹרָתְךָ֗ בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
DRB 10 Je n'ai point caché ta justice au dedans de mon cœur ; j'ai parlé de ta fidélité et de ton salut ; je n'ai point celé ta bonté et ta vérité dans* la grande congrégation.
LSGS 10 (40:11) Je ne retiens 03680 8765 pas dans 08432 mon coeur 03820 ta justice 06666, Je publie 0559 8804 ta vérité 0530 et ton salut 08668; Je ne cache 03582 8765 pas ta bonté 02617 et ta fidélité 0571 Dans la grande 07227 assemblée 06951.
S21 10 J'annonce la justice dans la grande assemblée,
je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais.
WLC 10 בִּשַּׂ֤רְתִּי צֶ֨דֶק ׀ בְּקָ֘הָ֤ל רָ֗ב הִנֵּ֣ה שְׂ֭פָתַי לֹ֣א אֶכְלָ֑א יְ֝הוָ֗ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃
DRB 11 Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement.
LSGS 11 (40:12) Toi, Eternel 03068! tu ne me refuseras 03607 8799 pas tes compassions 07356; Ta bonté 02617 et ta fidélité 0571 me garderont 05341 8799 toujours 08548.
S21 11 Je ne dissimule pas ta justice dans mon cœur,
je proclame ta vérité et ton salut;
je ne cache pas ta bonté et ta fidélité
dans la grande assemblée.
WLC 11 צִדְקָתְךָ֬ לֹא־ כִסִּ֨יתִי ׀ בְּת֬וֹךְ לִבִּ֗י אֱמוּנָתְךָ֣ וּתְשׁוּעָתְךָ֣ אָמָ֑רְתִּי לֹא־ כִחַ֥דְתִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ לְקָהָ֥ל רָֽב׃
DRB 12 Car des maux sans nombre m'ont entouré ; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les regarder ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m'a abandonné.
LSGS 12 (40:13) Car des maux 07451 sans nombre 04557 m'environnent 0661 8804; Les châtiments de mes iniquités 05771 m'atteignent 05381 8689, Et je ne puis en supporter 03201 8804 la vue 07200 8800; Ils sont plus nombreux 06105 8804 que les cheveux 08185 de ma tête 07218, Et mon courage 03820 m'abandonne 05800 8804.
S21 12 Toi, Eternel, tu ne me refuseras pas tes compassions;
ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
WLC 12 אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה לֹא־ תִכְלָ֣א רַחֲמֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ תָּמִ֥יד יִצְּרֽוּנִי׃
DRB 13 Qu'il te plaise, ô Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de me secourir.
LSGS 13 (40:14) Veuille 07521 8798 me délivrer 05337 8687, ô Eternel 03068! Eternel 03068, viens en hâte 02363 8798 à mon secours 05833!
S21 13 Oui, des maux sans nombre m'environnent:
je subis les conséquences de mes fautes,
et je n'en supporte pas la vue;
elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête,
et mon courage m'abandonne.
WLC 13 כִּ֤י אָפְפ֥וּ־ עָלַ֨י ׀ רָע֡וֹת עַד־ אֵ֬ין מִסְפָּ֗ר הִשִּׂיג֣וּנִי עֲ֭וֺנֹתַי וְלֹא־ יָכֹ֣לְתִּי לִרְא֑וֹת עָצְמ֥וּ מִשַּֽׂעֲר֥וֹת רֹ֝אשִׁ֗י וְלִבִּ֥י עֲזָבָֽנִי׃
DRB 14 Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus ; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
LSGS 14 (40:15) Que tous ensemble 03162 ils soient honteux 0954 8799 et confus 02659 8799, Ceux qui en veulent 01245 8764 à ma vie 05315 pour l'enlever 05595 8800! Qu'ils reculent 05472 8735 0268 et rougissent 03637 8735, Ceux qui désirent 02655 ma perte 07451!
S21 14 Veuille me délivrer, Eternel!
Eternel, viens vite à mon secours!
WLC 14 רְצֵ֣ה יְ֭הוָה לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃
DRB 15 Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient désolés, en récompense de* leur honte.
LSGS 15 (40:16) Qu'ils soient dans la stupeur 08074 8799 par l'effet 06118 de leur honte 01322, Ceux qui me disent 0559 8802: Ah 01889! ah 01889!
S21 15 Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent,
ceux qui cherchent à m'enlever la vie!
Qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui désirent ma perte!
WLC 15 יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחַד֮ מְבַקְשֵׁ֥י נַפְשִׁ֗י לִסְפּ֫וֹתָ֥הּ יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי׃
DRB 16 Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit l'Éternel !
LSGS 16 (40:17) Que tous ceux qui te cherchent 01245 8764 Soient dans l'allégresse 07797 8799 et se réjouissent 08055 8799 en toi! Que ceux qui aiment 0157 8802 ton salut 08668 Disent 0559 8799 sans cesse 08548: Exalté 01431 8799 soit l'Eternel 03068!
S21 16 Qu'ils soient pétrifiés de honte,
ceux qui me disent: «Ha! ha!»
WLC 16 יָ֭שֹׁמּוּ עַל־ עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָאֹמְרִ֥ים לִ֝֗י הֶ֘אָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃
DRB 17 Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas.
LSGS 17 (40:18) Moi, je suis pauvre 06041 et indigent 034; Mais le Seigneur 0136 pense 02803 8799 à moi. Tu es mon aide 05833 et mon libérateur 06403 8764: Mon Dieu 0430, ne tarde 0309 8762 pas!
S21 17 Que tous ceux qui te cherchent
soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!
Que ceux qui aiment ton salut
disent sans cesse: «Que l'Eternel est grand!»
WLC 17 יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ ׀ בְּךָ֗ כָּֽל־ מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ יֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה אֹֽ֝הֲבֵ֗י תְּשׁוּעָתֶֽךָ׃
S21 18 Moi, je suis pauvre et malheureux,
mais le Seigneur pense à moi.
Tu es mon aide et mon libérateur,
mon Dieu, ne tarde pas!
WLC 18 וַאֲנִ֤י ׀ עָנִ֣י וְאֶבְיוֹן֮ אֲדֹנָ֪י יַחֲשָׁ֫ב לִ֥י עֶזְרָתִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־ תְּאַחַֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées