Comparer
Psaumes 40DRB 1 J'ai attendu patiemment l'Éternel ; et il s'est penché vers moi, et a entendu mon cri.
NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume.
DRB 2 Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux ; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas.
NEG 2 J'avais mis en l'Eternel mon espérance;
Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
DRB 3 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel.
NEG 3 Il m'a retiré de la fosse de destruction,
Du fond de la boue;
Et il a dressé mes pieds sur le roc,
Il a affermi mes pas.
DRB 4 Bienheureux l'homme qui a mis en l'Éternel sa confiance, et ne s'est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge !
NEG 4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,
Une louange à notre Dieu;
Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte,
Et ils se sont confiés en l'Eternel.
DRB 5 Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, - elles sont trop nombreuses pour les raconter.
NEG 5 Heureux l'homme qui place en l'Eternel sa confiance,
Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!
DRB 6 Au sacrifice et à l'offrande de gâteau tu n'as pas pris plaisir : tu m'as creusé des oreilles ; tu n'as pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché.
NEG 6 Tu as multiplié, Eternel, mon Dieu!
Tes merveilles et tes desseins en notre faveur;
Nul n'est comparable à toi;
Je voudrais les publier et les proclamer,
Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
DRB 7 Alors j'ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
NEG 7 Tu ne désires ni sacrifice ni offrande,
Tu m'as ouvert les oreilles;
Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
DRB 8 C'est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles.
NEG 8 Alors je dis: Voici, je viens
Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
DRB 9 J'ai annoncé la justice dans la grande congrégation ; voici, je n'ai point retenu mes lèvres, Éternel ! tu le sais.
NEG 9 Je veux faire ta volonté, mon Dieu!
Et ta loi est au fond de mon cœur.
DRB 10 Je n'ai point caché ta justice au dedans de mon cœur ; j'ai parlé de ta fidélité et de ton salut ; je n'ai point celé ta bonté et ta vérité dans* la grande congrégation.
NEG 10 J'annonce la justice dans la grande assemblée;
Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais!
DRB 11 Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement.
NEG 11 Je ne retiens pas dans mon cœur ta justice,
Je publie ta vérité et ton salut;
Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité
Dans la grande assemblée.
DRB 12 Car des maux sans nombre m'ont entouré ; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les regarder ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m'a abandonné.
NEG 12 Toi, Eternel! tu ne me refuseras pas tes compassions;
Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
DRB 13 Qu'il te plaise, ô Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de me secourir.
NEG 13 Car des maux sans nombre m'environnent;
Les châtiments de mes iniquités m'atteignent,
Et je ne puis en supporter la vue;
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Et mon courage m'abandonne.
DRB 14 Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus ; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
NEG 14 Veuille me délivrer, ô Eternel!
Eternel, viens en hâte à mon secours!
DRB 15 Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient désolés, en récompense de* leur honte.
NEG 15 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever!
Qu'ils reculent et rougissent,
Ceux qui désirent ma perte!
DRB 16 Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit l'Éternel !
NEG 16 Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte,
Ceux qui me disent: Ah! ah!
DRB 17 Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas.
NEG 17 Que tous ceux qui te cherchent
Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!
Que ceux qui aiment ton salut
Disent sans cesse: Exalté soit l'Eternel!
NEG 18 Moi, je suis pauvre et indigent;
Mais le Seigneur pense à moi.
Tu es mon aide et mon libérateur:
Mon Dieu, ne tarde pas!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées