Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 40

Ps 40 (Darby)

0 Au chef de musique. De David. Psaume.   1 J'ai attendu patiemment l'Éternel ; et il s'est penché vers moi, et a entendu mon cri. 2 Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux ; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas. 3 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel. 4 Bienheureux l'homme qui a mis en l'Éternel sa confiance, et ne s'est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge ! 5 Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, - elles sont trop nombreuses pour les raconter.
   6 Au sacrifice et à l'offrande de gâteau tu n'as pas pris plaisir : tu m'as creusé des oreilles ; tu n'as pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché. 7 Alors j'ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre. 8 C'est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles. 9 J'ai annoncé la justice dans la grande congrégation ; voici, je n'ai point retenu mes lèvres, Éternel ! tu le sais. 10 Je n'ai point caché ta justice au dedans de mon cœur ; j'ai parlé de ta fidélité et de ton salut ; je n'ai point celé ta bonté et ta vérité dans* la grande congrégation.
   11 Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement. 12 Car des maux sans nombre m'ont entouré ; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les regarder ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m'a abandonné. 13 Qu'il te plaise, ô Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de me secourir. 14 Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus ; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur. 15 Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient désolés, en récompense de* leur honte. 16 Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit l'Éternel ! 17 Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas.

Ps 40 (Vulgate)

   1 In finem. Psalmus ipsi David.
   2 [Beatus qui intelligit super egenum et pauperem :
in die mala liberabit eum Dominus.
   3 Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
   4 Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus ;
universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus.
   5 Ego dixi : Domine, miserere mei ;
sana animam meam, quia peccavi tibi.
   6 Inimici mei dixerunt mala mihi :
Quando morietur, et peribit nomen ejus ?
   7 Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur ;
cor ejus congregavit iniquitatem sibi.
Egrediebatur foras et loquebatur.
   8 In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei ;
adversum me cogitabant mala mihi.
   9 Verbum iniquum constituerunt adversum me :
Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat ?
   10 Etenim homo pacis meæ in quo speravi,
qui edebat panes meos,
magnificavit super me supplantationem.
   11 Tu autem, Domine, miserere mei,
et resuscita me ; et retribuam eis.
   12 In hoc cognovi quoniam voluisti me,
quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
   13 Me autem propter innocentiam suscepisti ;
et confirmasti me in conspectu tuo in æternum.
   14 Benedictus Dominus Deus Israël
a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées