Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 40

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

MAR 2 J'ai attendu patiemment l'Eternel, et il s'est tourné vers moi, et a ouï mon cri.

S21 2 J'avais mis mon espérance en l'Eternel,
et il s'est penché vers moi, il a écouté mes cris.

MAR 3 Il m'a fait remonter hors d'un puits bruyant, et d'un bourbier fangeux ; il a mis mes pieds sur un roc, [et] a assuré mes pas.

S21 3 Il m'a retiré de la fosse de destruction,
du fond de la boue,
et il a établi mes pieds sur le rocher,
il a affermi mes pas.

MAR 4 Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l'Eternel.

S21 4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,
une louange à notre Dieu.
Beaucoup l'ont vu; ils ont eu de la crainte
et se sont confiés en l'Eternel.

MAR 5 Ô que bienheureux est l'homme qui s'est proposé l'Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge !

S21 5 Heureux l'homme qui place sa confiance en l'Eternel
et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux et les menteurs!

MAR 6 Eternel mon Dieu ! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre ; Il n'est pas possible de les arranger devant toi : les veux-je réciter et dire ? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter.

S21 6 Eternel, mon Dieu, tu as multiplié
tes merveilles et tes plans en notre faveur.
Personne n'est comparable à toi.
Je voudrais les raconter et les proclamer,
mais leur nombre est trop grand
pour en faire le compte.

MAR 7 Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau ; [mais] tu m'as percé les oreilles ; tu n'as point demandé d'holocauste, ni d'oblation pour le péché.

S21 7 *Tu ne désires ni sacrifice ni offrande,
mais tu m'as ouvert les oreilles;
tu ne demandes ni holocauste ni sacrifice pour le péché,

MAR 8 Alors j'ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ;

S21 8 alors j'ai dit: «Me voici, je viens
– dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet –

MAR 9 Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles.

S21 9 pour faire ta volonté, mon Dieu. 
C'est ce que je désire,
et ta loi est gravée au fond de mon cœur.»

MAR 10 J'ai prêché ta justice dans la grande assemblée ; voilà, je n'ai point retenu mes lèvres ; tu le sais, ô Eternel !

S21 10 J'annonce la justice dans la grande assemblée,
je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais.

MAR 11 Je n'ai point caché ta justice, [qui est] au-dedans de mon coeur ; j'ai déclaré ta fidélité et ta délivrance ; je n'ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée.

S21 11 Je ne dissimule pas ta justice dans mon cœur,
je proclame ta vérité et ton salut;
je ne cache pas ta bonté et ta fidélité
dans la grande assemblée.

MAR 12 [Et] toi, Eternel! ne m'épargne point tes compassions ; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement.

S21 12 Toi, Eternel, tu ne me refuseras pas tes compassions;
ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.

MAR 13 Car des maux sans nombre m'ont environné ; mes iniquités m'ont atteint, et je ne les ai pu voir ; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné.

S21 13 Oui, des maux sans nombre m'environnent:
je subis les conséquences de mes fautes,
et je n'en supporte pas la vue;
elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête,
et mon courage m'abandonne.

MAR 14 Eternel, veuille me délivrer ; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours.

S21 14 Veuille me délivrer, Eternel!
Eternel, viens vite à mon secours!

MAR 15 Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre ; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus.

S21 15 Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent,
ceux qui cherchent à m'enlever la vie!
Qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui désirent ma perte!

MAR 16 Que ceux qui disent de moi : Aha ! Aha ! soient consumés, en récompense de la honte qu'ils m'ont faite.

S21 16 Qu'ils soient pétrifiés de honte,
ceux qui me disent: «Ha! ha!»

MAR 17 Que tous ceux qui te cherchent, s'égayent et se réjouissent en toi ; [et] que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement : Magnifié soit l'Eternel.

S21 17 Que tous ceux qui te cherchent
soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!
Que ceux qui aiment ton salut
disent sans cesse: «Que l'Eternel est grand!»

MAR 18 Or je suis affligé et misérable, [mais] le Seigneur a soin de moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; mon Dieu ne tarde point.

S21 18 Moi, je suis pauvre et malheureux,
mais le Seigneur pense à moi.
Tu es mon aide et mon libérateur,
mon Dieu, ne tarde pas!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées