Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 40

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

VULC 1 In finem. Psalmus ipsi David.

MAR 2 J'ai attendu patiemment l'Eternel, et il s'est tourné vers moi, et a ouï mon cri.

VULC 2 [Beatus qui intelligit super egenum et pauperem :
in die mala liberabit eum Dominus.

MAR 3 Il m'a fait remonter hors d'un puits bruyant, et d'un bourbier fangeux ; il a mis mes pieds sur un roc, [et] a assuré mes pas.

VULC 3 Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.

MAR 4 Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l'Eternel.

VULC 4 Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus ;
universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus.

MAR 5 Ô que bienheureux est l'homme qui s'est proposé l'Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge !

VULC 5 Ego dixi : Domine, miserere mei ;
sana animam meam, quia peccavi tibi.

MAR 6 Eternel mon Dieu ! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre ; Il n'est pas possible de les arranger devant toi : les veux-je réciter et dire ? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter.

VULC 6 Inimici mei dixerunt mala mihi :
Quando morietur, et peribit nomen ejus ?

MAR 7 Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau ; [mais] tu m'as percé les oreilles ; tu n'as point demandé d'holocauste, ni d'oblation pour le péché.

VULC 7 Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur ;
cor ejus congregavit iniquitatem sibi.
Egrediebatur foras et loquebatur.

MAR 8 Alors j'ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ;

VULC 8 In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei ;
adversum me cogitabant mala mihi.

MAR 9 Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles.

VULC 9 Verbum iniquum constituerunt adversum me :
Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat ?

MAR 10 J'ai prêché ta justice dans la grande assemblée ; voilà, je n'ai point retenu mes lèvres ; tu le sais, ô Eternel !

VULC 10 Etenim homo pacis meæ in quo speravi,
qui edebat panes meos,
magnificavit super me supplantationem.

MAR 11 Je n'ai point caché ta justice, [qui est] au-dedans de mon coeur ; j'ai déclaré ta fidélité et ta délivrance ; je n'ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée.

VULC 11 Tu autem, Domine, miserere mei,
et resuscita me ; et retribuam eis.

MAR 12 [Et] toi, Eternel! ne m'épargne point tes compassions ; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement.

VULC 12 In hoc cognovi quoniam voluisti me,
quoniam non gaudebit inimicus meus super me.

MAR 13 Car des maux sans nombre m'ont environné ; mes iniquités m'ont atteint, et je ne les ai pu voir ; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné.

VULC 13 Me autem propter innocentiam suscepisti ;
et confirmasti me in conspectu tuo in æternum.

MAR 14 Eternel, veuille me délivrer ; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours.

VULC 14 Benedictus Dominus Deus Israël
a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.]

MAR 15 Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre ; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus.

MAR 16 Que ceux qui disent de moi : Aha ! Aha ! soient consumés, en récompense de la honte qu'ils m'ont faite.

MAR 17 Que tous ceux qui te cherchent, s'égayent et se réjouissent en toi ; [et] que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement : Magnifié soit l'Eternel.

MAR 18 Or je suis affligé et misérable, [mais] le Seigneur a soin de moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; mon Dieu ne tarde point.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées