Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 40

NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

NEG 2 J'avais mis en l'Eternel mon espérance;
Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.

S21 2 J'avais mis mon espérance en l'Eternel,
et il s'est penché vers moi, il a écouté mes cris.

NEG 3 Il m'a retiré de la fosse de destruction,
Du fond de la boue;
Et il a dressé mes pieds sur le roc,
Il a affermi mes pas.

S21 3 Il m'a retiré de la fosse de destruction,
du fond de la boue,
et il a établi mes pieds sur le rocher,
il a affermi mes pas.

NEG 4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,
Une louange à notre Dieu;
Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte,
Et ils se sont confiés en l'Eternel.

S21 4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,
une louange à notre Dieu.
Beaucoup l'ont vu; ils ont eu de la crainte
et se sont confiés en l'Eternel.

NEG 5 Heureux l'homme qui place en l'Eternel sa confiance,
Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!

S21 5 Heureux l'homme qui place sa confiance en l'Eternel
et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux et les menteurs!

NEG 6 Tu as multiplié, Eternel, mon Dieu!
Tes merveilles et tes desseins en notre faveur;
Nul n'est comparable à toi;
Je voudrais les publier et les proclamer,
Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.

S21 6 Eternel, mon Dieu, tu as multiplié
tes merveilles et tes plans en notre faveur.
Personne n'est comparable à toi.
Je voudrais les raconter et les proclamer,
mais leur nombre est trop grand
pour en faire le compte.

NEG 7 Tu ne désires ni sacrifice ni offrande,
Tu m'as ouvert les oreilles;
Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

S21 7 *Tu ne désires ni sacrifice ni offrande,
mais tu m'as ouvert les oreilles;
tu ne demandes ni holocauste ni sacrifice pour le péché,

NEG 8 Alors je dis: Voici, je viens
Avec le rouleau du livre écrit pour moi.

S21 8 alors j'ai dit: «Me voici, je viens
– dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet –

NEG 9 Je veux faire ta volonté, mon Dieu!
Et ta loi est au fond de mon cœur.

S21 9 pour faire ta volonté, mon Dieu. 
C'est ce que je désire,
et ta loi est gravée au fond de mon cœur.»

NEG 10 J'annonce la justice dans la grande assemblée;
Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais!

S21 10 J'annonce la justice dans la grande assemblée,
je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais.

NEG 11 Je ne retiens pas dans mon cœur ta justice,
Je publie ta vérité et ton salut;
Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité
Dans la grande assemblée.

S21 11 Je ne dissimule pas ta justice dans mon cœur,
je proclame ta vérité et ton salut;
je ne cache pas ta bonté et ta fidélité
dans la grande assemblée.

NEG 12 Toi, Eternel! tu ne me refuseras pas tes compassions;
Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.

S21 12 Toi, Eternel, tu ne me refuseras pas tes compassions;
ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.

NEG 13 Car des maux sans nombre m'environnent;
Les châtiments de mes iniquités m'atteignent,
Et je ne puis en supporter la vue;
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Et mon courage m'abandonne.

S21 13 Oui, des maux sans nombre m'environnent:
je subis les conséquences de mes fautes,
et je n'en supporte pas la vue;
elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête,
et mon courage m'abandonne.

NEG 14 Veuille me délivrer, ô Eternel!
Eternel, viens en hâte à mon secours!

S21 14 Veuille me délivrer, Eternel!
Eternel, viens vite à mon secours!

NEG 15 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever!
Qu'ils reculent et rougissent,
Ceux qui désirent ma perte!

S21 15 Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent,
ceux qui cherchent à m'enlever la vie!
Qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui désirent ma perte!

NEG 16 Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte,
Ceux qui me disent: Ah! ah!

S21 16 Qu'ils soient pétrifiés de honte,
ceux qui me disent: «Ha! ha!»

NEG 17 Que tous ceux qui te cherchent
Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!
Que ceux qui aiment ton salut
Disent sans cesse: Exalté soit l'Eternel!

S21 17 Que tous ceux qui te cherchent
soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!
Que ceux qui aiment ton salut
disent sans cesse: «Que l'Eternel est grand!»

NEG 18 Moi, je suis pauvre et indigent;
Mais le Seigneur pense à moi.
Tu es mon aide et mon libérateur:
Mon Dieu, ne tarde pas!

S21 18 Moi, je suis pauvre et malheureux,
mais le Seigneur pense à moi.
Tu es mon aide et mon libérateur,
mon Dieu, ne tarde pas!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées