Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 41

Ps 41 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Psaume de David.
   2 Heureux celui qui se conduit sagement envers l'affligé ;
Au jour du malheur, l'Eternel le délivrera.
   3 L'Eternel le gardera et le conservera en vie ;
Il sera heureux sur la terre,
Et tu ne le livreras pas aux désirs de ses ennemis.
   4 L'Eternel le soutiendra, quand il sera sur un lit de souffrance ;
Tu transformeras entièrement sa couche, quand il sera malade.
   5 Pour moi, je dis : Eternel, aie pitié de moi,
Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
   6 Mes ennemis disent méchamment à mon sujet :
Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
   7 L'un d'eux vient-il me voir ? il parle faussement,
Son coeur amasse de mauvaises pensées.
Il sort, et il se met à parler.
   8 Réunis, tous ceux qui me haïssent chuchotent contre moi,
Contre moi ils se livrent à de mauvaises pensées.
   9 Un mal pernicieux s'est emparé de lui.
Gisant comme il l'est, il ne se relèvera pas.
   10 Même mon ami, à qui je me fiais, qui mangeait mon pain,
A levé le talon contre moi.
   11 Mais, toi, Eternel, aie pitié de moi, et relève-moi,
Et que je leur paie leur salaire !
   12 A ceci je reconnaîtrai que tu prends plaisir en moi,
Si mon ennemi n'a pas lieu de triompher de joie à mon sujet.
   13 Pour moi, tu m'as soutenu dans mon intégrité,
Et tu m'as établi en ta présence pour toujours.
   14 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël, d'éternité en éternité !
Amen, amen.

Ps 41 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Psaume de David. 2 Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera. 3 Yahweh le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis. 4 Yahweh l'assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie. 5 Moi, je dis : "Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi"! 6 Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : "Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom !" 7 Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors. 8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur. 9 "Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !" 10 Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. 11 Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent. 12 Je connaîtrai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. 13 À cause de mon innocence, tu m'as soutenu, et tu m'as établi pour toujours en ta présence. 14 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !

Ps 41 (Darby)

0 Au chef de musique. Psaume de David,   1 Bienheureux celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera. 2 L'Éternel le gardera, et le conservera en vie : il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis. 3 L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade. 4 J'ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
   5 Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? 6 Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse par devers lui l'iniquité ;… il sort dehors, il en parle. 7 Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moi*: 8 Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus. 9 Mon intime ami* aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. 10 Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur rendrai. 11 ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi. 12 Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours. 13 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Amen, oui, amen !

Ps 41 (King James)

   1 Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble. 2 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. 3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. 4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
   5 Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? 6 And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. 8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. 9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. 10 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. 11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. 12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. 13 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.

Ps 41 (Segond avec Strong)

   1 (41:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (41:2) Heureux 0835 celui qui s'intéresse 07919 8688 au pauvre 01800! Au jour 03117 du malheur 07451 l'Eternel 03068 le délivre 04422 8762; 2 (41:3) L'Eternel 03068 le garde 08104 8799 et lui conserve la vie 02421 8762. Il est heureux 0833 8795 sur la terre 0776, Et tu ne le livres 05414 8799 pas au bon plaisir 05315 de ses ennemis 0341 8802. 3 (41:4) L'Eternel 03068 le soutient 05582 8799 sur son lit 06210 de douleur 01741; Tu le soulages 02015 8804 04904 dans toutes ses maladies 02483. 4 (41:5) Je dis 0559 8804: Eternel 03068, aie pitié 02603 8798 de moi! Guéris 07495 8798 mon âme 05315! car j'ai péché 02398 8804 contre toi.
   5 (41:6) Mes ennemis 0341 8802 disent 0559 8799 méchamment 07451 de moi: Quand mourra 04191 8799-t-il? quand périra 06 8804 son nom 08034? 6 (41:7) Si quelqu'un vient 0935 8804 me voir 07200 8800, il prend un langage 01696 8762 faux 07723, Il 03820 recueille 06908 8799 des sujets de médire 0205; Il s'en va 03318 8799, et il parle 01696 8762 au dehors 02351. 7 (41:8) Tous mes ennemis 08130 8802 chuchotent 03907 8691 entre eux 03162 contre moi; Ils pensent 02803 8799 que mon malheur 07451 causera ma ruine: 8 (41:9) Il est dangereusement 01100 01697 atteint 03332 8803, Le voilà couché 07901 8804, il ne se relèvera 06965 8800 pas 03254 8686! 9 (41:10) Celui-là même avec qui j'étais en paix 07965 0376, Qui avait ma confiance 0982 8804 et qui mangeait 0398 8802 mon pain 03899, Lève 01431 8689 le talon 06119 contre moi. 10 (41:11) Toi, Eternel 03068, aie pitié 02603 8798 de moi et rétablis 06965 8685-moi! Et je leur rendrai 07999 8762 ce qui leur est dû. 11 (41:12) Je connaîtrai 03045 8804 que tu m'aimes 02654 8804, Si mon ennemi 0341 8802 ne triomphe 07321 8686 pas de moi. 12 (41:13) Tu m'as soutenu 08551 8804 à cause de mon intégrité 08537, Et tu m'as placé 05324 8686 pour toujours 05769 en ta présence 06440. 13 (41:14) Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, d'éternité 05769 en éternité 05769! Amen 0543! Amen 0543!

Ps 41 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière d'un malade trahi par son ami

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Heureux celui qui s'intéresse au pauvre!
Au jour du malheur l'Eternel le délivre;
3 L'Eternel le garde et lui conserve la vie.
Il est heureux sur la terre,
Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
4 L'Eternel le soutient sur son lit de douleur;
Tu le soulages dans toutes ses maladies.
5 Je dis: Eternel, aie pitié de moi!
Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi.
6 Mes ennemis disent méchamment de moi:
Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
7 Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux,
Il recueille des sujets de médire;
Il s'en va, et il parle au-dehors.
8 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi;
Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
9 Il est dangereusement atteint,
Le voilà couché, il ne se relèvera pas!
10 Celui-là même avec qui j'étais en paix,
Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain,
Lève le talon contre moi.
11 Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi!
Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
12 Je connaîtrai que tu m'aimes,
Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
13 Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité,
Et tu m'as placé pour toujours en ta présence.
14 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! Amen!

Livre deuxième, Psaumes 42-72

Ps 41 (Segond 21)

Prière d'un homme trahi par son ami

1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
2 Heureux celui qui se soucie du pauvre!
Le jour du malheur, l'Eternel le délivre,
3 l'Eternel le garde et lui conserve la vie.
Il est heureux sur la terre,
et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.
4 L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance,
il le soulage dans toutes ses maladies.
5 Je dis: «Eternel, aie pitié de moi,
guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.»
6 Mes ennemis disent méchamment de moi:
«Quand mourra-t-il? Quand s'éteindra son nom?»
7 Si quelqu'un vient me voir,
il adopte un langage faux;
il récolte des sujets de médire,
puis il s'en va et en parle à l'extérieur.
8 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi,
ils méditent sur mon malheur:
9 «Il est gravement atteint.
Le voilà couché, il ne se relèvera pas.»
10 Même celui avec qui j'étais en paix,
en qui j'avais confiance et *qui mangeait mon pain,
lève le talon contre moi.
11 Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi,
et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
12 Je saurai que tu m'aimes,
si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
13 Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité,
et tu m'établis pour toujours dans ta présence.
14 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité.
Amen! Amen!

Ps 41 (Vulgate)

   1 In finem. Intellectus filiis Core.
   2 [Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,
ita desiderat anima mea ad te, Deus.
   3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum ;
quando veniam, et apparebo ante faciem Dei ?
   4 Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie : Ubi est Deus tuus ?
   5 Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam,
quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei,
in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis.
   6 Quare tristis es, anima mea ?
et quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei,
   7 et Deus meus.
Ad meipsum anima mea conturbata est :
propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.
   8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum ;
omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
   9 In die mandavit Dominus misericordiam suam,
et nocte canticum ejus ;
apud me oratio Deo vitæ meæ.
   10 Dicam Deo : Susceptor meus es ;
quare oblitus es mei ?
et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus ?
   11 Dum confringuntur ossa mea,
exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei,
dum dicunt mihi per singulos dies : Ubi est Deus tuus ?
   12 Quare tristis es, anima mea ?
et quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei, et Deus meus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées