Comparer
Psaumes 41BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.
KJV 1 Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
LSGS 1 (41:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (41:2) Heureux 0835 celui qui s'intéresse 07919 8688 au pauvre 01800! Au jour 03117 du malheur 07451 l'Eternel 03068 le délivre 04422 8762;
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
VULC 1 In finem. Intellectus filiis Core.
BAN 2 Heureux celui qui se conduit sagement envers l'affligé ;
Au jour du malheur, l'Eternel le délivrera.
BCC 2 Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.
KJV 2 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
LSGS 2 (41:3) L'Eternel 03068 le garde 08104 8799 et lui conserve la vie 02421 8762. Il est heureux 0833 8795 sur la terre 0776, Et tu ne le livres 05414 8799 pas au bon plaisir 05315 de ses ennemis 0341 8802.
MAR 2 Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé ! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité.
OST 2 Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.
VULC 2 [Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,
ita desiderat anima mea ad te, Deus.
BAN 3 L'Eternel le gardera et le conservera en vie ;
Il sera heureux sur la terre,
Et tu ne le livreras pas aux désirs de ses ennemis.
BCC 3 Yahweh le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
KJV 3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
LSGS 3 (41:4) L'Eternel 03068 le soutient 05582 8799 sur son lit 06210 de douleur 01741; Tu le soulages 02015 8804 04904 dans toutes ses maladies 02483.
MAR 3 L'Eternel le gardera et le préservera en vie ; il sera même rendu heureux en la terre ; ne le livre donc point au gré de ses ennemis.
OST 3 L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
VULC 3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum ;
quando veniam, et apparebo ante faciem Dei ?
BAN 4 L'Eternel le soutiendra, quand il sera sur un lit de souffrance ;
Tu transformeras entièrement sa couche, quand il sera malade.
BCC 4 Yahweh l'assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
KJV 4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
LSGS 4 (41:5) Je dis 0559 8804: Eternel 03068, aie pitié 02603 8798 de moi! Guéris 07495 8798 mon âme 05315! car j'ai péché 02398 8804 contre toi.
MAR 4 L'Eternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade.
OST 4 L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.
VULC 4 Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie : Ubi est Deus tuus ?
BAN 5 Pour moi, je dis : Eternel, aie pitié de moi,
Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
BCC 5 Moi, je dis : "Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi"!
KJV 5 Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
LSGS 5 (41:6) Mes ennemis 0341 8802 disent 0559 8799 méchamment 07451 de moi: Quand mourra 04191 8799-t-il? quand périra 06 8804 son nom 08034?
MAR 5 J'ai dit : Eternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique j'aie péché contre toi.
OST 5 J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!
VULC 5 Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam,
quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei,
in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis.
BAN 6 Mes ennemis disent méchamment à mon sujet :
Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
BCC 6 Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : "Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom !"
KJV 6 And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
LSGS 6 (41:7) Si quelqu'un vient 0935 8804 me voir 07200 8800, il prend un langage 01696 8762 faux 07723, Il 03820 recueille 06908 8799 des sujets de médire 0205; Il s'en va 03318 8799, et il parle 01696 8762 au dehors 02351.
MAR 6 Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ?
OST 6 Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
VULC 6 Quare tristis es, anima mea ?
et quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei,
BAN 7 L'un d'eux vient-il me voir ? il parle faussement,
Son coeur amasse de mauvaises pensées.
Il sort, et il se met à parler.
BCC 7 Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors.
KJV 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
LSGS 7 (41:8) Tous mes ennemis 08130 8802 chuchotent 03907 8691 entre eux 03162 contre moi; Ils pensent 02803 8799 que mon malheur 07451 causera ma ruine:
MAR 7 Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge ; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors.
OST 7 Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.
VULC 7 et Deus meus.
Ad meipsum anima mea conturbata est :
propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.
BAN 8 Réunis, tous ceux qui me haïssent chuchotent contre moi,
Contre moi ils se livrent à de mauvaises pensées.
BCC 8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.
KJV 8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
LSGS 8 (41:9) Il est dangereusement 01100 01697 atteint 03332 8803, Le voilà couché 07901 8804, il ne se relèvera 06965 8800 pas 03254 8686!
MAR 8 Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi.
OST 8 Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
VULC 8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum ;
omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
BAN 9 Un mal pernicieux s'est emparé de lui.
Gisant comme il l'est, il ne se relèvera pas.
BCC 9 "Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !"
KJV 9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
LSGS 9 (41:10) Celui-là même avec qui j'étais en paix 07965 0376, Qui avait ma confiance 0982 8804 et qui mangeait 0398 8802 mon pain 03899, Lève 01431 8689 le talon 06119 contre moi.
MAR 9 Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.
OST 9 Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
VULC 9 In die mandavit Dominus misericordiam suam,
et nocte canticum ejus ;
apud me oratio Deo vitæ meæ.
BAN 10 Même mon ami, à qui je me fiais, qui mangeait mon pain,
A levé le talon contre moi.
BCC 10 Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
KJV 10 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
LSGS 10 (41:11) Toi, Eternel 03068, aie pitié 02603 8798 de moi et rétablis 06965 8685-moi! Et je leur rendrai 07999 8762 ce qui leur est dû.
MAR 10 Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
OST 10 Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.
VULC 10 Dicam Deo : Susceptor meus es ;
quare oblitus es mei ?
et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus ?
BAN 11 Mais, toi, Eternel, aie pitié de moi, et relève-moi,
Et que je leur paie leur salaire !
BCC 11 Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
KJV 11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
LSGS 11 (41:12) Je connaîtrai 03045 8804 que tu m'aimes 02654 8804, Si mon ennemi 0341 8802 ne triomphe 07321 8686 pas de moi.
MAR 11 Mais toi, ô Eternel ! aie pitié de moi, et me relève ; et je le leur rendrai.
OST 11 Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.
VULC 11 Dum confringuntur ossa mea,
exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei,
dum dicunt mihi per singulos dies : Ubi est Deus tuus ?
BAN 12 A ceci je reconnaîtrai que tu prends plaisir en moi,
Si mon ennemi n'a pas lieu de triompher de joie à mon sujet.
BCC 12 Je connaîtrai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
KJV 12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
LSGS 12 (41:13) Tu m'as soutenu 08551 8804 à cause de mon intégrité 08537, Et tu m'as placé 05324 8686 pour toujours 05769 en ta présence 06440.
MAR 12 En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.
OST 12 A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.
VULC 12 Quare tristis es, anima mea ?
et quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei, et Deus meus.]
BAN 13 Pour moi, tu m'as soutenu dans mon intégrité,
Et tu m'as établi en ta présence pour toujours.
BCC 13 À cause de mon innocence, tu m'as soutenu, et tu m'as établi pour toujours en ta présence.
KJV 13 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.
LSGS 13 (41:14) Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, d'éternité 05769 en éternité 05769! Amen 0543! Amen 0543!
MAR 13 Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours.
OST 13 Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.
BAN 14 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël, d'éternité en éternité !
Amen, amen.
BCC 14 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !
MAR 14 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen ! Amen !
OST 14 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées