Comparer
Psaumes 41Ps 41 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Heureux celui qui se conduit sagement envers l'affligé ;
Au jour du malheur, l'Eternel le délivrera.
3 L'Eternel le gardera et le conservera en vie ;
Il sera heureux sur la terre,
Et tu ne le livreras pas aux désirs de ses ennemis.
4 L'Eternel le soutiendra, quand il sera sur un lit de souffrance ;
Tu transformeras entièrement sa couche, quand il sera malade.
5 Pour moi, je dis : Eternel, aie pitié de moi,
Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
6 Mes ennemis disent méchamment à mon sujet :
Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
7 L'un d'eux vient-il me voir ? il parle faussement,
Son coeur amasse de mauvaises pensées.
Il sort, et il se met à parler.
8 Réunis, tous ceux qui me haïssent chuchotent contre moi,
Contre moi ils se livrent à de mauvaises pensées.
9 Un mal pernicieux s'est emparé de lui.
Gisant comme il l'est, il ne se relèvera pas.
10 Même mon ami, à qui je me fiais, qui mangeait mon pain,
A levé le talon contre moi.
11 Mais, toi, Eternel, aie pitié de moi, et relève-moi,
Et que je leur paie leur salaire !
12 A ceci je reconnaîtrai que tu prends plaisir en moi,
Si mon ennemi n'a pas lieu de triompher de joie à mon sujet.
13 Pour moi, tu m'as soutenu dans mon intégrité,
Et tu m'as établi en ta présence pour toujours.
14 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël, d'éternité en éternité !
Amen, amen.
Ps 41 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David. 2 Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. 3 L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. 4 L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.5 J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! 6 Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? 7 Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle. 8 Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. 9 Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. 10 Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi. 11 Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai. 12 A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. 13 Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. 14 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!
Ps 41 (Vulgate)
1 In finem. Intellectus filiis Core.2 [Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,
ita desiderat anima mea ad te, Deus.
3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum ;
quando veniam, et apparebo ante faciem Dei ?
4 Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie : Ubi est Deus tuus ?
5 Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam,
quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei,
in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis.
6 Quare tristis es, anima mea ?
et quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei,
7 et Deus meus.
Ad meipsum anima mea conturbata est :
propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.
8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum ;
omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
9 In die mandavit Dominus misericordiam suam,
et nocte canticum ejus ;
apud me oratio Deo vitæ meæ.
10 Dicam Deo : Susceptor meus es ;
quare oblitus es mei ?
et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus ?
11 Dum confringuntur ossa mea,
exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei,
dum dicunt mihi per singulos dies : Ubi est Deus tuus ?
12 Quare tristis es, anima mea ?
et quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei, et Deus meus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées