Comparer
Psaumes 41BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BAN 2 Heureux celui qui se conduit sagement envers l'affligé ;
Au jour du malheur, l'Eternel le délivrera.
OST 2 Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.
WLC 2 אַ֭שְׁרֵי מַשְׂכִּ֣יל אֶל־ דָּ֑ל בְּי֥וֹם רָ֝עָ֗ה יְֽמַלְּטֵ֥הוּ יְהוָֽה׃
BAN 3 L'Eternel le gardera et le conservera en vie ;
Il sera heureux sur la terre,
Et tu ne le livreras pas aux désirs de ses ennemis.
OST 3 L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
WLC 3 יְהוָ֤ה ׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־ תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו׃
BAN 4 L'Eternel le soutiendra, quand il sera sur un lit de souffrance ;
Tu transformeras entièrement sa couche, quand il sera malade.
OST 4 L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.
WLC 4 יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־ עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־ מִ֝שְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֽוֹ׃
BAN 5 Pour moi, je dis : Eternel, aie pitié de moi,
Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
OST 5 J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!
WLC 5 אֲֽנִי־ אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־ חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃
BAN 6 Mes ennemis disent méchamment à mon sujet :
Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
OST 6 Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
WLC 6 אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ׃
BAN 7 L'un d'eux vient-il me voir ? il parle faussement,
Son coeur amasse de mauvaises pensées.
Il sort, et il se met à parler.
OST 7 Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.
WLC 7 וְאִם־ בָּ֤א לִרְא֨וֹת ׀ שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבּ֗וֹ יִקְבָּץ־ אָ֥וֶן ל֑וֹ יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר׃
BAN 8 Réunis, tous ceux qui me haïssent chuchotent contre moi,
Contre moi ils se livrent à de mauvaises pensées.
OST 8 Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
WLC 8 יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־ שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י ׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃
BAN 9 Un mal pernicieux s'est emparé de lui.
Gisant comme il l'est, il ne se relèvera pas.
OST 9 Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
WLC 9 דְּֽבַר־ בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־ יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃
BAN 10 Même mon ami, à qui je me fiais, qui mangeait mon pain,
A levé le talon contre moi.
OST 10 Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.
WLC 10 גַּם־ אִ֤ישׁ שְׁלוֹמִ֨י ׀ אֲשֶׁר־ בָּטַ֣חְתִּי ב֭וֹ אוֹכֵ֣ל לַחְמִ֑י הִגְדִּ֖יל עָלַ֣י עָקֵֽב׃
BAN 11 Mais, toi, Eternel, aie pitié de moi, et relève-moi,
Et que je leur paie leur salaire !
OST 11 Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.
WLC 11 וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם׃
BAN 12 A ceci je reconnaîtrai que tu prends plaisir en moi,
Si mon ennemi n'a pas lieu de triompher de joie à mon sujet.
OST 12 A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.
WLC 12 בְּזֹ֣את יָ֭דַעְתִּי כִּֽי־ חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־ יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃
BAN 13 Pour moi, tu m'as soutenu dans mon intégrité,
Et tu m'as établi en ta présence pour toujours.
OST 13 Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.
WLC 13 וַאֲנִ֗י בְּ֭תֻמִּי תָּמַ֣כְתָּ בִּ֑י וַתַּצִּיבֵ֖נִי לְפָנֶ֣יךָ לְעוֹלָֽם׃
BAN 14 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël, d'éternité en éternité !
Amen, amen.
OST 14 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!
WLC 14 בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל מֵֽ֭הָעוֹלָם וְעַ֥ד הָעוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées