Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 41

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

KJV 1 Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.

BCC 2 Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.

KJV 2 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.

MAR 2 Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé ! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité.

OST 2 Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.

BCC 3 Yahweh le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.

KJV 3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.

MAR 3 L'Eternel le gardera et le préservera en vie ; il sera même rendu heureux en la terre ; ne le livre donc point au gré de ses ennemis.

OST 3 L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.

BCC 4 Yahweh l'assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.

KJV 4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.

MAR 4 L'Eternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade.

OST 4 L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.

BCC 5 Moi, je dis : "Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi"!

KJV 5 Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?

MAR 5 J'ai dit : Eternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique j'aie péché contre toi.

OST 5 J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!

BCC 6 Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : "Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom !"

KJV 6 And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.

MAR 6 Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ?

OST 6 Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?

BCC 7 Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors.

KJV 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.

MAR 7 Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge ; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors.

OST 7 Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.

BCC 8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.

KJV 8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.

MAR 8 Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi.

OST 8 Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.

BCC 9 "Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !"

KJV 9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.

MAR 9 Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.

OST 9 Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.

BCC 10 Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.

KJV 10 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.

MAR 10 Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

OST 10 Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.

BCC 11 Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.

KJV 11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.

MAR 11 Mais toi, ô Eternel ! aie pitié de moi, et me relève ; et je le leur rendrai.

OST 11 Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.

BCC 12 Je connaîtrai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.

KJV 12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.

MAR 12 En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.

OST 12 A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.

BCC 13 À cause de mon innocence, tu m'as soutenu, et tu m'as établi pour toujours en ta présence.

KJV 13 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.

MAR 13 Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours.

OST 13 Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.

BCC 14 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !

MAR 14 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen ! Amen !

OST 14 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées