Comparer
Psaumes 41BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.
LSG 1 (41:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41:2) Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Éternel le délivre ;
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
BCC 2 Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.
LSG 2 (41:3) L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
MAR 2 Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé ! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité.
NEG 2 Heureux celui qui s'intéresse au pauvre!
Au jour du malheur l'Eternel le délivre;
BCC 3 Yahweh le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
LSG 3 (41:4) L'Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
MAR 3 L'Eternel le gardera et le préservera en vie ; il sera même rendu heureux en la terre ; ne le livre donc point au gré de ses ennemis.
NEG 3 L'Eternel le garde et lui conserve la vie.
Il est heureux sur la terre,
Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
BCC 4 Yahweh l'assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
LSG 4 (41:5) Je dis: Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi.
MAR 4 L'Eternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade.
NEG 4 L'Eternel le soutient sur son lit de douleur;
Tu le soulages dans toutes ses maladies.
BCC 5 Moi, je dis : "Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi"!
LSG 5 (41:6) Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ?
MAR 5 J'ai dit : Eternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique j'aie péché contre toi.
NEG 5 Je dis: Eternel, aie pitié de moi!
Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi.
BCC 6 Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : "Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom !"
LSG 6 (41:7) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s'en va, et il parle au dehors.
MAR 6 Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ?
NEG 6 Mes ennemis disent méchamment de moi:
Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
BCC 7 Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors.
LSG 7 (41:8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
MAR 7 Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge ; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors.
NEG 7 Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux,
Il recueille des sujets de médire;
Il s'en va, et il parle au-dehors.
BCC 8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.
LSG 8 (41:9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !
MAR 8 Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi.
NEG 8 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi;
Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
BCC 9 "Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !"
LSG 9 (41:10) Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
MAR 9 Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.
NEG 9 Il est dangereusement atteint,
Le voilà couché, il ne se relèvera pas!
BCC 10 Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
LSG 10 (41:11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
MAR 10 Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
NEG 10 Celui-là même avec qui j'étais en paix,
Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain,
Lève le talon contre moi.
BCC 11 Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
LSG 11 (41:12) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
MAR 11 Mais toi, ô Eternel ! aie pitié de moi, et me relève ; et je le leur rendrai.
NEG 11 Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi!
Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
BCC 12 Je connaîtrai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
LSG 12 (41:13) Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence.
MAR 12 En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.
NEG 12 Je connaîtrai que tu m'aimes,
Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
BCC 13 À cause de mon innocence, tu m'as soutenu, et tu m'as établi pour toujours en ta présence.
LSG 13 (41:14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen !
MAR 13 Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours.
NEG 13 Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité,
Et tu m'as placé pour toujours en ta présence.
BCC 14 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !
MAR 14 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen ! Amen !
NEG 14 Livre deuxième, Psaumes 42-72
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées