Comparer
Psaumes 41BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
BCC 2 Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.
OST 2 Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.
BCC 3 Yahweh le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
OST 3 L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
BCC 4 Yahweh l'assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
OST 4 L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.
BCC 5 Moi, je dis : "Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi"!
OST 5 J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!
BCC 6 Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : "Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom !"
OST 6 Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
BCC 7 Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors.
OST 7 Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.
BCC 8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.
OST 8 Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
BCC 9 "Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !"
OST 9 Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
BCC 10 Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
OST 10 Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.
BCC 11 Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
OST 11 Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.
BCC 12 Je connaîtrai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
OST 12 A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.
BCC 13 À cause de mon innocence, tu m'as soutenu, et tu m'as établi pour toujours en ta présence.
OST 13 Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.
BCC 14 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !
OST 14 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées