Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 41

DRB 1 Bienheureux celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera.

LSG 1 (41:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41:2) Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Éternel le délivre ;

LSGS 1 (41:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (41:2) Heureux 0835 celui qui s'intéresse 07919 8688 au pauvre 01800! Au jour 03117 du malheur 07451 l'Eternel 03068 le délivre 04422 8762;

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

VULC 1 In finem. Intellectus filiis Core.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

DRB 2 L'Éternel le gardera, et le conservera en vie : il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis.

LSG 2 (41:3) L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.

LSGS 2 (41:3) L'Eternel 03068 le garde 08104 8799 et lui conserve la vie 02421 8762. Il est heureux 0833 8795 sur la terre 0776, Et tu ne le livres 05414 8799 pas au bon plaisir 05315 de ses ennemis 0341 8802.

S21 2 Heureux celui qui se soucie du pauvre!
Le jour du malheur, l'Eternel le délivre,

VULC 2 [Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,
ita desiderat anima mea ad te, Deus.

WLC 2 אַ֭שְׁרֵי מַשְׂכִּ֣יל אֶל־ דָּ֑ל בְּי֥וֹם רָ֝עָ֗ה יְֽמַלְּטֵ֥הוּ יְהוָֽה׃

DRB 3 L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.

LSG 3 (41:4) L'Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.

LSGS 3 (41:4) L'Eternel 03068 le soutient 05582 8799 sur son lit 06210 de douleur 01741; Tu le soulages 02015 8804 04904 dans toutes ses maladies 02483.

S21 3 l'Eternel le garde et lui conserve la vie.
Il est heureux sur la terre,
et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.

VULC 3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum ;
quando veniam, et apparebo ante faciem Dei ?

WLC 3 יְהוָ֤ה ׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־ תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו׃

DRB 4 J'ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.

LSG 4 (41:5) Je dis: Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi.

LSGS 4 (41:5) Je dis 0559 8804: Eternel 03068, aie pitié 02603 8798 de moi! Guéris 07495 8798 mon âme 05315! car j'ai péché 02398 8804 contre toi.

S21 4 L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance,
il le soulage dans toutes ses maladies.

VULC 4 Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie : Ubi est Deus tuus ?

WLC 4 יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־ עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־ מִ֝שְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֽוֹ׃

DRB 5 Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

LSG 5 (41:6) Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ?

LSGS 5 (41:6) Mes ennemis 0341 8802 disent 0559 8799 méchamment 07451 de moi: Quand mourra 04191 8799-t-il? quand périra 06 8804 son nom 08034?

S21 5 Je dis: «Eternel, aie pitié de moi,
guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.»

VULC 5 Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam,
quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei,
in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis.

WLC 5 אֲ‍ֽנִי־ אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־ חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃

DRB 6 Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse par devers lui l'iniquité ;… il sort dehors, il en parle.

LSG 6 (41:7) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s'en va, et il parle au dehors.

LSGS 6 (41:7) Si quelqu'un vient 0935 8804 me voir 07200 8800, il prend un langage 01696 8762 faux 07723, Il 03820 recueille 06908 8799 des sujets de médire 0205; Il s'en va 03318 8799, et il parle 01696 8762 au dehors 02351.

S21 6 Mes ennemis disent méchamment de moi:
«Quand mourra-t-il? Quand s'éteindra son nom?»

VULC 6 Quare tristis es, anima mea ?
et quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei,

WLC 6 אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ׃

DRB 7 Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moi*:

LSG 7 (41:8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:

LSGS 7 (41:8) Tous mes ennemis 08130 8802 chuchotent 03907 8691 entre eux 03162 contre moi; Ils pensent 02803 8799 que mon malheur 07451 causera ma ruine:

S21 7 Si quelqu'un vient me voir,
il adopte un langage faux;
il récolte des sujets de médire,
puis il s'en va et en parle à l'extérieur.

VULC 7 et Deus meus.
Ad meipsum anima mea conturbata est :
propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.

WLC 7 וְאִם־ בָּ֤א לִרְא֨וֹת ׀ שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבּ֗וֹ יִקְבָּץ־ אָ֥וֶן ל֑וֹ יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר׃

DRB 8 Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus.

LSG 8 (41:9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !

LSGS 8 (41:9) Il est dangereusement 01100 01697 atteint 03332 8803, Le voilà couché 07901 8804, il ne se relèvera 06965 8800 pas 03254 8686!

S21 8 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi,
ils méditent sur mon malheur:

VULC 8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum ;
omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.

WLC 8 יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־ שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י ׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃

DRB 9 Mon intime ami* aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

LSG 9 (41:10) Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.

LSGS 9 (41:10) Celui-là même avec qui j'étais en paix 07965 0376, Qui avait ma confiance 0982 8804 et qui mangeait 0398 8802 mon pain 03899, Lève 01431 8689 le talon 06119 contre moi.

S21 9 «Il est gravement atteint.
Le voilà couché, il ne se relèvera pas.»

VULC 9 In die mandavit Dominus misericordiam suam,
et nocte canticum ejus ;
apud me oratio Deo vitæ meæ.

WLC 9 דְּֽבַר־ בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־ יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃

DRB 10 Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur rendrai.

LSG 10 (41:11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.

LSGS 10 (41:11) Toi, Eternel 03068, aie pitié 02603 8798 de moi et rétablis 06965 8685-moi! Et je leur rendrai 07999 8762 ce qui leur est dû.

S21 10 Même celui avec qui j'étais en paix,
en qui j'avais confiance et *qui mangeait mon pain,
lève le talon contre moi.

VULC 10 Dicam Deo : Susceptor meus es ;
quare oblitus es mei ?
et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus ?

WLC 10 גַּם־ אִ֤ישׁ שְׁלוֹמִ֨י ׀ אֲשֶׁר־ בָּטַ֣חְתִּי ב֭וֹ אוֹכֵ֣ל לַחְמִ֑י הִגְדִּ֖יל עָלַ֣י עָקֵֽב׃

DRB 11 ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.

LSG 11 (41:12) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.

LSGS 11 (41:12) Je connaîtrai 03045 8804 que tu m'aimes 02654 8804, Si mon ennemi 0341 8802 ne triomphe 07321 8686 pas de moi.

S21 11 Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi,
et je leur rendrai ce qu'ils méritent.

VULC 11 Dum confringuntur ossa mea,
exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei,
dum dicunt mihi per singulos dies : Ubi est Deus tuus ?

WLC 11 וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם׃

DRB 12 Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours.

LSG 12 (41:13) Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence.

LSGS 12 (41:13) Tu m'as soutenu 08551 8804 à cause de mon intégrité 08537, Et tu m'as placé 05324 8686 pour toujours 05769 en ta présence 06440.

S21 12 Je saurai que tu m'aimes,
si mon ennemi ne triomphe pas de moi.

VULC 12 Quare tristis es, anima mea ?
et quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei, et Deus meus.]

WLC 12 בְּזֹ֣את יָ֭דַעְתִּי כִּֽי־ חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־ יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃

DRB 13 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Amen, oui, amen !

LSG 13 (41:14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen !

LSGS 13 (41:14) Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, d'éternité 05769 en éternité 05769! Amen 0543! Amen 0543!

S21 13 Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité,
et tu m'établis pour toujours dans ta présence.

WLC 13 וַאֲנִ֗י בְּ֭תֻמִּי תָּמַ֣כְתָּ בִּ֑י וַתַּצִּיבֵ֖נִי לְפָנֶ֣יךָ לְעוֹלָֽם׃

S21 14 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité.
Amen! Amen!

WLC 14 בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל מֵֽ֭הָעוֹלָם וְעַ֥ד הָעוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées