Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 41

DRB 1 Bienheureux celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

VULC 1 In finem. Intellectus filiis Core.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

DRB 2 L'Éternel le gardera, et le conservera en vie : il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis.

MAR 2 Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé ! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité.

S21 2 Heureux celui qui se soucie du pauvre!
Le jour du malheur, l'Eternel le délivre,

VULC 2 [Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,
ita desiderat anima mea ad te, Deus.

WLC 2 אַ֭שְׁרֵי מַשְׂכִּ֣יל אֶל־ דָּ֑ל בְּי֥וֹם רָ֝עָ֗ה יְֽמַלְּטֵ֥הוּ יְהוָֽה׃

DRB 3 L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.

MAR 3 L'Eternel le gardera et le préservera en vie ; il sera même rendu heureux en la terre ; ne le livre donc point au gré de ses ennemis.

S21 3 l'Eternel le garde et lui conserve la vie.
Il est heureux sur la terre,
et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.

VULC 3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum ;
quando veniam, et apparebo ante faciem Dei ?

WLC 3 יְהוָ֤ה ׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־ תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו׃

DRB 4 J'ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.

MAR 4 L'Eternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade.

S21 4 L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance,
il le soulage dans toutes ses maladies.

VULC 4 Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie : Ubi est Deus tuus ?

WLC 4 יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־ עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־ מִ֝שְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֽוֹ׃

DRB 5 Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

MAR 5 J'ai dit : Eternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique j'aie péché contre toi.

S21 5 Je dis: «Eternel, aie pitié de moi,
guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.»

VULC 5 Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam,
quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei,
in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis.

WLC 5 אֲ‍ֽנִי־ אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־ חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃

DRB 6 Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse par devers lui l'iniquité ;… il sort dehors, il en parle.

MAR 6 Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ?

S21 6 Mes ennemis disent méchamment de moi:
«Quand mourra-t-il? Quand s'éteindra son nom?»

VULC 6 Quare tristis es, anima mea ?
et quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei,

WLC 6 אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ׃

DRB 7 Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moi*:

MAR 7 Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge ; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors.

S21 7 Si quelqu'un vient me voir,
il adopte un langage faux;
il récolte des sujets de médire,
puis il s'en va et en parle à l'extérieur.

VULC 7 et Deus meus.
Ad meipsum anima mea conturbata est :
propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.

WLC 7 וְאִם־ בָּ֤א לִרְא֨וֹת ׀ שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבּ֗וֹ יִקְבָּץ־ אָ֥וֶן ל֑וֹ יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר׃

DRB 8 Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus.

MAR 8 Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi.

S21 8 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi,
ils méditent sur mon malheur:

VULC 8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum ;
omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.

WLC 8 יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־ שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י ׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃

DRB 9 Mon intime ami* aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

MAR 9 Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.

S21 9 «Il est gravement atteint.
Le voilà couché, il ne se relèvera pas.»

VULC 9 In die mandavit Dominus misericordiam suam,
et nocte canticum ejus ;
apud me oratio Deo vitæ meæ.

WLC 9 דְּֽבַר־ בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־ יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃

DRB 10 Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur rendrai.

MAR 10 Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

S21 10 Même celui avec qui j'étais en paix,
en qui j'avais confiance et *qui mangeait mon pain,
lève le talon contre moi.

VULC 10 Dicam Deo : Susceptor meus es ;
quare oblitus es mei ?
et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus ?

WLC 10 גַּם־ אִ֤ישׁ שְׁלוֹמִ֨י ׀ אֲשֶׁר־ בָּטַ֣חְתִּי ב֭וֹ אוֹכֵ֣ל לַחְמִ֑י הִגְדִּ֖יל עָלַ֣י עָקֵֽב׃

DRB 11 ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.

MAR 11 Mais toi, ô Eternel ! aie pitié de moi, et me relève ; et je le leur rendrai.

S21 11 Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi,
et je leur rendrai ce qu'ils méritent.

VULC 11 Dum confringuntur ossa mea,
exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei,
dum dicunt mihi per singulos dies : Ubi est Deus tuus ?

WLC 11 וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם׃

DRB 12 Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours.

MAR 12 En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.

S21 12 Je saurai que tu m'aimes,
si mon ennemi ne triomphe pas de moi.

VULC 12 Quare tristis es, anima mea ?
et quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei, et Deus meus.]

WLC 12 בְּזֹ֣את יָ֭דַעְתִּי כִּֽי־ חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־ יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃

DRB 13 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Amen, oui, amen !

MAR 13 Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours.

S21 13 Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité,
et tu m'établis pour toujours dans ta présence.

WLC 13 וַאֲנִ֗י בְּ֭תֻמִּי תָּמַ֣כְתָּ בִּ֑י וַתַּצִּיבֵ֖נִי לְפָנֶ֣יךָ לְעוֹלָֽם׃

MAR 14 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen ! Amen !

S21 14 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité.
Amen! Amen!

WLC 14 בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל מֵֽ֭הָעוֹלָם וְעַ֥ד הָעוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées