Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 42

BAN 1 Au maître chantre. Méditation des fils de Koré.

DRB 1 Comme le cerf brame après les courants d'eau, ainsi mon âme crie* après toi, ô Dieu !

MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.

BAN 2 Comme une biche brame après les eaux courantes,
Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !

DRB 2 Mon âme a soif de Dieu, du *Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?

MAR 2 Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu !

NEG 2 Comme une biche soupire après des courants d'eau,
Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!

OST 2 Comme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!

BAN 3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant.
Oh ! quand irai-je me présenter devant la face de Dieu ?

DRB 3 Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ?

MAR 3 Mon âme a soif de Dieu, du [Dieu] Fort, [et] vivant ; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu.

NEG 3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant:
Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?

OST 3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu?

BAN 4 Jour et nuit je me nourris de mes larmes,
Parce que sans cesse on me dit : Où est ton Dieu ?

DRB 4 Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi : comment j'allais avec la foule, et je m'avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu'à la maison de Dieu,… une multitude en fête.

MAR 4 Mes larmes m'ont été au lieu de pain, jour et nuit, quand on me disait chaque jour : Où est ton Dieu ?

NEG 4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,
Pendant qu'on me dit sans cesse:
Où est ton Dieu?

OST 4 Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?

BAN 5 Il m'en souvient, et je fonds en pleurs,
Je m'avançais avec la foule,
Je conduisais le cortège à la maison de Dieu,
Aux cris joyeux et au chant des cantiques
D'une multitude en fête.

DRB 5 Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa face est le salut*.

MAR 5 Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m'en entretenais en moi-même, [savoir] que je marchais en la troupe, et que je m'en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, [et] qu'une grande multitude de gens sautait alors de joie.

NEG 5 Je me rappelle avec effusion de cœur
Quand je marchais entouré de la foule,
Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu,
Au milieu des cris de joie et des actions de grâces
D'une multitude en fête.

OST 5 Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon coeur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.

BAN 6 Pourquoi, mon âme, t'abattre et pourquoi gémir ?
Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore :
Il est mon salut et mon Dieu.

DRB 6 Mon Dieu ! mon âme est abattue au dedans de moi ; c'est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.

MAR 6 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; son regard est la délivrance même.

NEG 6 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore;
Il est mon salut et mon Dieu.

OST 6 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut!

BAN 7 Dans l'abattement de mon âme, il me souvient de toi,
Dans ce pays du Jourdain et des Hermons,
Dans cette montagne de Mitsar.

DRB 7 Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

MAR 7 Mon Dieu ! mon âme est abattue en moi-même, parce qu'il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar.

NEG 7 Mon âme est abattue au-dedans de moi:
Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain,
Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear.

OST 7 Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.

BAN 8 Au milieu des gouffres retentissants qui s'entre-répondent,
Au grondement de tes cataractes,
Tous tes flots, tous tes torrents ont passé sur moi.

DRB 8 De jour, l'Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au *Dieu de ma vie.

MAR 8 Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

NEG 8 Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées;
Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.

OST 8 Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.

BAN 9 [Pourtant], le jour, l'Eternel me dispense sa grâce,
Et, la nuit, un cantique est dans mon coeur.
Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.

DRB 9 Je dirai à *Dieu, mon rocher : Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ?

MAR 9 L'Eternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.

NEG 9 Le jour, l'Eternel m'accordait sa grâce;
La nuit, je chantais ses louanges,
J'adressais une prière au Dieu de ma vie.

OST 9 De jour, l'Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie;

BAN 10 Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher :
Pourquoi m'as-tu oublié ?

DRB 10 Mes adversaires m'outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?

MAR 10 Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m'as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ?

NEG 10 Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu?
Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,
Sous l'oppression de l'ennemi?

OST 10 Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi?

BAN 11 Pourquoi dois-je marcher, menant deuil, devant l'ennemi qui me presse ?
C'est comme si tout se brisait dans mes membres,
Quand mes oppresseurs m'outragent
Et me disent sans cesse : Où est ton Dieu ?

DRB 11 Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu.

MAR 11 Mes adversaires m'ont fait outrage ; ç'a été une épée dans mes os, quand ils m'ont dit chaque jour, où est ton Dieu ?

NEG 11 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent,
En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?

OST 11 Mes os se brisent, quand mes ennemis m'outragent, disant chaque jour: Où est ton Dieu?

BAN 12 Pourquoi, mon âme, t'abattre et pourquoi gémir ?
Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore :
Il est mon salut et mon Dieu.

MAR 12 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu.

NEG 12 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore;
Il est mon salut et mon Dieu.

OST 12 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées