Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 42

DRB 1 Comme le cerf brame après les courants d'eau, ainsi mon âme crie* après toi, ô Dieu !

LSG 1 (42:1) Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (42:2) Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !

MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré.

S21 1 Au chef de chœur.
Cantique des descendants de Koré.

VULC 1 Psalmus David. [Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta :
ab homine iniquo et doloso erue me.

DRB 2 Mon âme a soif de Dieu, du *Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?

LSG 2 (42:3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

MAR 2 Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu !

NEG 2 Comme une biche soupire après des courants d'eau,
Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!

S21 2 Comme une biche soupire après des cours d'eau,
ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!

VULC 2 Quia tu es, Deus, fortitudo mea : quare me repulisti ?
et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus ?

DRB 3 Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ?

LSG 3 (42:4) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu ?

MAR 3 Mon âme a soif de Dieu, du [Dieu] Fort, [et] vivant ; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu.

NEG 3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant:
Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?

S21 3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant.
Quand donc pourrai-je me présenter devant Dieu?

VULC 3 Emitte lucem tuam et veritatem tuam :
ipsa me deduxerunt, et adduxerunt
in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

DRB 4 Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi : comment j'allais avec la foule, et je m'avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu'à la maison de Dieu,… une multitude en fête.

LSG 4 (42:5) Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête.

MAR 4 Mes larmes m'ont été au lieu de pain, jour et nuit, quand on me disait chaque jour : Où est ton Dieu ?

NEG 4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,
Pendant qu'on me dit sans cesse:
Où est ton Dieu?

S21 4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,
car on me dit sans cesse: «Où est ton Dieu?»

VULC 4 Et introibo ad altare Dei,
ad Deum qui lætificat juventutem meam.
Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus.

DRB 5 Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa face est le salut*.

LSG 5 (42:6) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.

MAR 5 Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m'en entretenais en moi-même, [savoir] que je marchais en la troupe, et que je m'en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, [et] qu'une grande multitude de gens sautait alors de joie.

NEG 5 Je me rappelle avec effusion de cœur
Quand je marchais entouré de la foule,
Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu,
Au milieu des cris de joie et des actions de grâces
D'une multitude en fête.

S21 5 Je me rappelle avec émotion
l'époque où je marchais entouré de la foule,
où j'avançais à sa tête vers la maison de Dieu,
au milieu des cris de joie et de reconnaissance
d'une multitude en fête.

VULC 5 Quare tristis es, anima mea ?
et quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei, et Deus meus.]

DRB 6 Mon Dieu ! mon âme est abattue au dedans de moi ; c'est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.

LSG 6 (42:7) Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear.

MAR 6 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; son regard est la délivrance même.

NEG 6 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore;
Il est mon salut et mon Dieu.

S21 6 Pourquoi être abattue, mon âme,
et gémir en moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore!
Il est mon salut et mon Dieu.

DRB 7 Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

LSG 7 (42:8) Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.

MAR 7 Mon Dieu ! mon âme est abattue en moi-même, parce qu'il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar.

NEG 7 Mon âme est abattue au-dedans de moi:
Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain,
Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear.

S21 7 Mon âme est abattue en moi;
aussi, c'est à toi que je pense depuis le pays du Jourdain,
depuis l'Hermon, depuis le mont Mitsear.

DRB 8 De jour, l'Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au *Dieu de ma vie.

LSG 8 (42:9) Le jour, l'Éternel m'accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie.

MAR 8 Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

NEG 8 Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées;
Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.

S21 8 L'abîme appelle un autre abîme au fracas de tes cascades,
toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.

DRB 9 Je dirai à *Dieu, mon rocher : Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ?

LSG 9 (42:10) Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi ?

MAR 9 L'Eternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.

NEG 9 Le jour, l'Eternel m'accordait sa grâce;
La nuit, je chantais ses louanges,
J'adressais une prière au Dieu de ma vie.

S21 9 Le jour, l'Eternel m'accordait sa grâce;
la nuit, je chantais ses louanges,
j'adressais ma prière au Dieu de ma vie.

DRB 10 Mes adversaires m'outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?

LSG 10 (42:11) Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu ?

MAR 10 Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m'as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ?

NEG 10 Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu?
Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,
Sous l'oppression de l'ennemi?

S21 10 Je dis à Dieu, mon rocher:
«Pourquoi m'as-tu oublié?
Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,
sous l'oppression de l'ennemi?»

DRB 11 Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu.

LSG 11 (42:12) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.

MAR 11 Mes adversaires m'ont fait outrage ; ç'a été une épée dans mes os, quand ils m'ont dit chaque jour, où est ton Dieu ?

NEG 11 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent,
En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?

S21 11 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'insultent
et me disent sans cesse: «Où est ton Dieu?»

MAR 12 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu.

NEG 12 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore;
Il est mon salut et mon Dieu.

S21 12 Pourquoi être abattue, mon âme,
et pourquoi gémir en moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore!
Il est mon salut et mon Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées