Comparer
Psaumes 43BAN 1 Fais-moi droit, ô Dieu, et défends ma cause
Contre une race sans piété ni pitié ;
Délivre-moi de l'homme menteur et fourbe.
BCC 1 Rends-moi justice, ô Dieu défends ma cause contre une nation infidèle ; délivre-moi de l'homme de fraude et d'iniquité !
KJV 1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
LSGS 1 Rends-moi justice 08199 8798, ô Dieu 0430, défends 07378 8798 ma cause 07379 contre une nation 01471 infidèle 03808 02623! Délivre 06403 8762-moi des hommes 0376 de fraude 04820 et d'iniquité 05766!
MAR 1 Fais-moi justice, ô Dieu ! et soutiens mon droit contre la nation cruelle ; délivre-moi de l'homme trompeur et pervers.
NEG 1 Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle!Délivre-moi des hommes de fraude et d'iniquité!
S21 1 Rends-moi justice, ô Dieu,
défends ma cause contre une nation infidèle!
Délivre-moi des hommes trompeurs et criminels!
VULC 1 In finem. Filiis Core ad intellectum.
BAN 2 Tu es mon Dieu protecteur ; pourquoi m'as-tu rejeté ?
Pourquoi vais-je toujours menant deuil devant l'ennemi qui me presse ?
BCC 2 Car tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ?
KJV 2 For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
LSGS 2 Toi, mon Dieu 0430 protecteur 04581, pourquoi me repousses 02186 8804-tu? Pourquoi dois-je marcher 01980 8691 dans la tristesse 06937 8802, Sous l'oppression 03906 de l'ennemi 0341 8802?
MAR 2 Puisque tu es le Dieu de ma force, pourquoi m'as-tu rejeté ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ?
NEG 2 Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu?
Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,
Sous l'oppression de l'ennemi?
S21 2 Toi, mon Dieu protecteur,
pourquoi me repousses-tu?
Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,
sous l'oppression de l'ennemi?
VULC 2 [Deus, auribus nostris audivimus,
patres nostri annuntiaverunt nobis,
opus quod operatus es in diebus eorum,
et in diebus antiquis.
BAN 3 Envoie ta lumière et ta vérité ; qu'elles me conduisent
Et m'introduisent sur la montagne de ta sainteté,
Dans tes tabernacles !
BCC 3 Envoie ta lumière et ta fidélité ; qu'elles me guident, qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes tabernacles !
KJV 3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
LSGS 3 Envoie 07971 8798 ta lumière 0216 et ta fidélité 0571! Qu'elles me guident 05148 8686, Qu'elles me conduisent 0935 8686 à ta montagne 02022 sainte 06944 et à tes demeures 04908!
MAR 3 Envoie ta lumière et ta vérité, afin qu'elles me conduisent [et] m'introduisent en la montagne de ta Sainteté, et en tes Tabernacles.
NEG 3 Envoie ta lumière et ta fidélité! Qu'elles me guident,
Qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures!
S21 3 Envoie ta lumière et ta vérité!
Qu'elles me guident et me conduisent
à ta montagne sainte et à ta demeure!
VULC 3 Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos ;
afflixisti populos, et expulisti eos.
BAN 4 Que je m'approche de l'autel de Dieu,
Du Dieu qui est ma joie et mon allégresse,
Et que je puisse te célébrer sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
BCC 4 J'irai à l'autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse, et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
KJV 4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
LSGS 4 J'irai 0935 8799 vers l'autel 04196 de Dieu 0430, de Dieu 0410, ma joie 01524 et mon allégresse 08057, Et je te célébrerai 03034 8686 sur la harpe 03658, ô Dieu 0430, mon Dieu 0430!
MAR 4 Alors je viendrai à l'Autel de Dieu, vers le [Dieu] Fort de l'allégresse de ma joie, et je te célébrerai sur le violon, ô Dieu ! mon Dieu !
NEG 4 J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse,
Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
S21 4 J'irai vers l'autel de Dieu,
vers Dieu, ma joie et mon allégresse,
et je te célébrerai sur la harpe,
ô Dieu, mon Dieu!
VULC 4 Nec enim in gladio suo possederunt terram,
et brachium eorum non salvavit eos :
sed dextera tua et brachium tuum,
et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis.
BAN 5 Pourquoi, mon âme, t'abattre et pourquoi gémir ?
Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore :
Il est mon salut et mon Dieu.
BCC 5 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !
KJV 5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
LSGS 5 Pourquoi t'abats 07817 8709-tu, mon âme 05315, et gémis 01993 8799-tu au dedans de moi? Espère 03176 8685 en Dieu 0430, car je le louerai 03034 8686 encore; Il est mon salut 03444 06440 et mon Dieu 0430.
MAR 5 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; il est ma délivrance, et mon Dieu.
NEG 5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore;
Il est mon salut et mon Dieu.
S21 5 Pourquoi être abattue, mon âme,
et pourquoi gémir en moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore!
Il est mon salut et mon Dieu.
VULC 5 Tu es ipse rex meus et Deus meus,
qui mandas salutes Jacob.
VULC 6 In te inimicos nostros ventilabimus cornu,
et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis.
VULC 7 Non enim in arcu meo sperabo,
et gladius meus non salvabit me :
VULC 8 salvasti enim nos de affligentibus nos,
et odientes nos confudisti.
VULC 9 In Deo laudabimur tota die,
et in nomine tuo confitebimur in sæculum.
VULC 10 Nunc autem repulisti et confudisti nos,
et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris.
VULC 11 Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros,
et qui oderunt nos diripiebant sibi.
VULC 12 Dedisti nos tamquam oves escarum,
et in gentibus dispersisti nos.
VULC 13 Vendidisti populum tuum sine pretio,
et non fuit multitudo in commutationibus eorum.
VULC 14 Posuisti nos opprobrium vicinis nostris ;
subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro.
VULC 15 Posuisti nos in similitudinem gentibus ;
commotionem capitis in populis.
VULC 16 Tota die verecundia mea contra me est,
et confusio faciei meæ cooperuit me :
VULC 17 a voce exprobrantis et obloquentis,
a facie inimici et persequentis.
VULC 18 Hæc omnia venerunt super nos ; nec obliti sumus te,
et inique non egimus in testamento tuo.
VULC 19 Et non recessit retro cor nostrum ;
et declinasti semitas nostras a via tua :
VULC 20 quoniam humiliasti nos in loco afflictionis,
et cooperuit nos umbra mortis.
VULC 21 Si obliti sumus nomen Dei nostri,
et si expandimus manus nostras ad deum alienum,
VULC 22 nonne Deus requiret ista ?
ipse enim novit abscondita cordis.
Quoniam propter te mortificamur tota die ;
æstimati sumus sicut oves occisionis.
VULC 23 Exsurge ; quare obdormis, Domine ?
exsurge, et ne repellas in finem.
VULC 24 Quare faciem tuam avertis ?
oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ ?
VULC 25 Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra ;
conglutinatus est in terra venter noster.
VULC 26 Exsurge, Domine, adjuva nos,
et redime nos propter nomen tuum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées