Comparer
Psaumes 43BCC 1 Rends-moi justice, ô Dieu défends ma cause contre une nation infidèle ; délivre-moi de l'homme de fraude et d'iniquité !
KJV 1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
LSGS 1 Rends-moi justice 08199 8798, ô Dieu 0430, défends 07378 8798 ma cause 07379 contre une nation 01471 infidèle 03808 02623! Délivre 06403 8762-moi des hommes 0376 de fraude 04820 et d'iniquité 05766!
OST 1 Fais-moi justice, ô Dieu, et défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi de l'homme trompeur et pervers!
WLC 1 שָׁפְטֵ֤נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ וְרִ֘יבָ֤ה רִיבִ֗י מִגּ֥וֹי לֹא־ חָסִ֑יד מֵ֤אִישׁ־ מִרְמָ֖ה וְעַוְלָ֣ה תְפַלְּטֵֽנִי׃
BCC 2 Car tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ?
KJV 2 For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
LSGS 2 Toi, mon Dieu 0430 protecteur 04581, pourquoi me repousses 02186 8804-tu? Pourquoi dois-je marcher 01980 8691 dans la tristesse 06937 8802, Sous l'oppression 03906 de l'ennemi 0341 8802?
OST 2 Car tu es le Dieu de ma force. Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi?
WLC 2 כִּֽי־ אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־ קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
BCC 3 Envoie ta lumière et ta fidélité ; qu'elles me guident, qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes tabernacles !
KJV 3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
LSGS 3 Envoie 07971 8798 ta lumière 0216 et ta fidélité 0571! Qu'elles me guident 05148 8686, Qu'elles me conduisent 0935 8686 à ta montagne 02022 sainte 06944 et à tes demeures 04908!
OST 3 Envoie ta lumière et ta vérité; qu'elles me conduisent, qu'elles m'amènent sur ta montagne sainte, vers tes tabernacles!
WLC 3 שְׁלַח־ אוֹרְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי אֶל־ הַֽר־ קָ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־ מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ׃
BCC 4 J'irai à l'autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse, et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
KJV 4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
LSGS 4 J'irai 0935 8799 vers l'autel 04196 de Dieu 0430, de Dieu 0410, ma joie 01524 et mon allégresse 08057, Et je te célébrerai 03034 8686 sur la harpe 03658, ô Dieu 0430, mon Dieu 0430!
OST 4 Et j'entrerai vers l'autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
WLC 4 וְאָב֤וֹאָה ׀ אֶל־ מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל־ אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥י וְאוֹדְךָ֥ בְכִנּ֗וֹר אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהָֽי׃
BCC 5 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !
KJV 5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
LSGS 5 Pourquoi t'abats 07817 8709-tu, mon âme 05315, et gémis 01993 8799-tu au dedans de moi? Espère 03176 8685 en Dieu 0430, car je le louerai 03034 8686 encore; Il est mon salut 03444 06440 et mon Dieu 0430.
OST 5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!
WLC 5 מַה־ תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־ תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées