Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 43

Ps 43 (Darby)

   1 Juge-moi, ô Dieu ! et prends en main ma cause contre une nation sans piété* ; délivre-moi de l'homme trompeur et inique. 2 Car toi, ô Dieu ! tu es ma force* ; pourquoi m'as-tu rejeté ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ? 3 Envoie ta lumière et ta vérité : elles me conduiront, elles m'amèneront à ta montagne sainte et à tes demeures. 4 Et je viendrai à l'autel de Dieu, au *Dieu de l'allégresse de ma joie ; et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! 5 Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu.

Ps 43 (Segond 1910)

   1 Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle ! Délivre-moi des hommes de fraude et d'iniquité ! 2 Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi ? 3 Envoie ta lumière et ta fidélité ! Qu'elles me guident, Qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures ! 4 J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse, Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! 5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.

Ps 43 (Martin)

Prière de David pour être délivré de ses ennemis.

   1 Fais-moi justice, ô Dieu ! et soutiens mon droit contre la nation cruelle ; délivre-moi de l'homme trompeur et pervers. 2 Puisque tu es le Dieu de ma force, pourquoi m'as-tu rejeté ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ? 3 Envoie ta lumière et ta vérité, afin qu'elles me conduisent [et] m'introduisent en la montagne de ta Sainteté, et en tes Tabernacles. 4 Alors je viendrai à l'Autel de Dieu, vers le [Dieu] Fort de l'allégresse de ma joie, et je te célébrerai sur le violon, ô Dieu ! mon Dieu ! 5 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; il est ma délivrance, et mon Dieu.

Ps 43 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle!Délivre-moi des hommes de fraude et d'iniquité! 2 Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu?
Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,
Sous l'oppression de l'ennemi?
3 Envoie ta lumière et ta fidélité! Qu'elles me guident,
Qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures!
4 J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse,
Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore;
Il est mon salut et mon Dieu.

Ps 43 (Ostervald)

   1 Fais-moi justice, ô Dieu, et défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi de l'homme trompeur et pervers! 2 Car tu es le Dieu de ma force. Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi? 3 Envoie ta lumière et ta vérité; qu'elles me conduisent, qu'elles m'amènent sur ta montagne sainte, vers tes tabernacles! 4 Et j'entrerai vers l'autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu! 5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!

Ps 43 (Segond 21)

Attente de l'intervention divine

1 Rends-moi justice, ô Dieu,
défends ma cause contre une nation infidèle!
Délivre-moi des hommes trompeurs et criminels!
2 Toi, mon Dieu protecteur,
pourquoi me repousses-tu?
Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,
sous l'oppression de l'ennemi?
3 Envoie ta lumière et ta vérité!
Qu'elles me guident et me conduisent
à ta montagne sainte et à ta demeure!
4 J'irai vers l'autel de Dieu,
vers Dieu, ma joie et mon allégresse,
et je te célébrerai sur la harpe,
ô Dieu, mon Dieu!
5 Pourquoi être abattue, mon âme,
et pourquoi gémir en moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore!
Il est mon salut et mon Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées