Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 43

Ps 43 (King James)

   1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. 2 For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? 3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. 4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God. 5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

Ps 43 (Segond avec Strong)

   1 Rends-moi justice 08199 8798, ô Dieu 0430, défends 07378 8798 ma cause 07379 contre une nation 01471 infidèle 03808 02623! Délivre 06403 8762-moi des hommes 0376 de fraude 04820 et d'iniquité 05766! 2 Toi, mon Dieu 0430 protecteur 04581, pourquoi me repousses 02186 8804-tu? Pourquoi dois-je marcher 01980 8691 dans la tristesse 06937 8802, Sous l'oppression 03906 de l'ennemi 0341 8802? 3 Envoie 07971 8798 ta lumière 0216 et ta fidélité 0571! Qu'elles me guident 05148 8686, Qu'elles me conduisent 0935 8686 à ta montagne 02022 sainte 06944 et à tes demeures 04908! 4 J'irai 0935 8799 vers l'autel 04196 de Dieu 0430, de Dieu 0410, ma joie 01524 et mon allégresse 08057, Et je te célébrerai 03034 8686 sur la harpe 03658, ô Dieu 0430, mon Dieu 0430! 5 Pourquoi t'abats 07817 8709-tu, mon âme 05315, et gémis 01993 8799-tu au dedans de moi? Espère 03176 8685 en Dieu 0430, car je le louerai 03034 8686 encore; Il est mon salut 03444 06440 et mon Dieu 0430.

Ps 43 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle!Délivre-moi des hommes de fraude et d'iniquité! 2 Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu?
Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,
Sous l'oppression de l'ennemi?
3 Envoie ta lumière et ta fidélité! Qu'elles me guident,
Qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures!
4 J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse,
Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore;
Il est mon salut et mon Dieu.

Ps 43 (Ostervald)

   1 Fais-moi justice, ô Dieu, et défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi de l'homme trompeur et pervers! 2 Car tu es le Dieu de ma force. Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi? 3 Envoie ta lumière et ta vérité; qu'elles me conduisent, qu'elles m'amènent sur ta montagne sainte, vers tes tabernacles! 4 Et j'entrerai vers l'autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu! 5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!

Ps 43 (Segond 21)

Attente de l'intervention divine

1 Rends-moi justice, ô Dieu,
défends ma cause contre une nation infidèle!
Délivre-moi des hommes trompeurs et criminels!
2 Toi, mon Dieu protecteur,
pourquoi me repousses-tu?
Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,
sous l'oppression de l'ennemi?
3 Envoie ta lumière et ta vérité!
Qu'elles me guident et me conduisent
à ta montagne sainte et à ta demeure!
4 J'irai vers l'autel de Dieu,
vers Dieu, ma joie et mon allégresse,
et je te célébrerai sur la harpe,
ô Dieu, mon Dieu!
5 Pourquoi être abattue, mon âme,
et pourquoi gémir en moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore!
Il est mon salut et mon Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées