Comparer
Psaumes 44BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Méditation.
BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré.
DRB 1 Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.
KJV 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
LSG 1 (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
LSGS 1 (44:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Cantique 04905 8688. (44:2) O Dieu 0430! nous avons entendu 08085 8804 de nos oreilles 0241, Nos pères 01 nous ont raconté 05608 8765 Les oeuvres 06467 que tu as accomplies 06466 8804 de leur temps 03117, Aux jours 03117 d'autrefois 06924.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
VULC 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.
BAN 2 O Dieu, de nos oreilles nous l'avons entendu,
Nos pères nous l'ont raconté :
Tu as accompli une oeuvre en leurs jours,
Aux jours d'autrefois.
BCC 2 Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
DRB 2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères* ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés**.
KJV 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
LSG 2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
LSGS 2 (44:3) De ta main 03027 tu as chassé 03423 8689 des nations 01471 pour les établir 05193 8799, Tu as frappé 07489 8686 des peuples 03816 pour les étendre 07971 8762.
OST 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
VULC 2 [Eructavit cor meum verbum bonum :
dico ego opera mea regi.
Lingua mea calamus scribæ
velociter scribentis.
BAN 3 De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ;
Tu détruisis des peuples pour leur faire place,
BCC 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
DRB 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
KJV 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
LSG 3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
LSGS 3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée 02719 qu'ils se sont emparés 03423 8804 du pays 0776, Ce n'est point leur bras 02220 qui les a sauvés 03467 8689; Mais c'est ta droite 03225, c'est ton bras 02220, c'est la lumière 0216 de ta face 06440, Parce que tu les aimais 07521 8804.
OST 3 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
VULC 3 Speciosus forma præ filiis hominum,
diffusa est gratia in labiis tuis :
propterea benedixit te Deus in æternum.
BAN 4 Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils se sont emparés du pays ;
Leur bras ne les a point sauvés ;
Non, c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.
BCC 4 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
DRB 4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.
KJV 4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
LSG 4 (44:5) O Dieu ! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob !
LSGS 4 (44:5) O Dieu 0430! tu es mon roi 04428: Ordonne 06680 8761 la délivrance 03444 de Jacob 03290!
OST 4 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
VULC 4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
BAN 5 Toi, ô Dieu, tu es mon roi :
Ordonne la délivrance de Jacob !
BCC 5 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !
DRB 5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
KJV 5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
LSG 5 (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
LSGS 5 (44:6) Avec toi nous renversons 05055 8762 nos ennemis 06862, Avec ton nom 08034 nous écrasons 0947 8799 nos adversaires 06965 8801.
OST 5 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
VULC 5 Specie tua et pulchritudine tua
intende, prospere procede, et regna,
propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ;
et deducet te mirabiliter dextera tua.
BAN 6 Par toi nous renverserons nos ennemis,
Avec ton nom nous écraserons ceux qui s'élèvent contre nous.
BCC 6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
DRB 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;
KJV 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
LSG 6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ;
LSGS 6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc 07198 que je me confie 0982 8799, Ce n'est pas mon épée 02719 qui me sauvera 03467 8686;
OST 6 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
VULC 6 Sagittæ tuæ acutæ :
populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis.
BAN 7 Car ce n'est point en mon arc que je me confie,
Ce n'est point mon épée qui me sauvera ;
BCC 7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
DRB 7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
KJV 7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
LSG 7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
LSGS 7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres 03467 8689 de nos ennemis 06862, Et qui confonds 0954 8689 ceux qui nous haïssent 08130 8764.
OST 7 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
VULC 7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ;
virga directionis virga regni tui.
BAN 8 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis,
Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
BCC 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
DRB 8 En Dieu nous nous glorifierons* tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
KJV 8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
LSG 8 (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
LSGS 8 (44:9) Nous nous glorifions 01984 8765 en Dieu 0430 chaque jour 03117, Et nous célébrerons 03034 8686 à jamais 05769 ton nom 08034. -Pause 05542.
OST 8 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
VULC 8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ;
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.
BAN 9 En Dieu nous nous glorifierons sans cesse,
Et nous célébrerons à jamais ton nom.
(Jeu d'instruments.)
BCC 9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. ‒ Séla.
DRB 9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
KJV 9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
LSG 9 (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;
LSGS 9 (44:10) Cependant 0637 tu nous repousses 02186 8804, tu nous couvres de honte 03637 8686, Tu ne sors 03318 8799 plus avec nos armées 06635;
OST 9 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
VULC 9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis,
a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te
BAN 10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte,
Tu as cessé de sortir avec nos armées,
BCC 10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
DRB 10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
KJV 10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
LSG 10 (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
LSGS 10 (44:11) Tu nous fais reculer 07725 8686 0268 devant l'ennemi 06862, Et ceux qui nous haïssent 08130 8764 enlèvent nos dépouilles 08154 8804.
OST 10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
VULC 10 filiæ regum in honore tuo.
Astitit regina a dextris tuis
in vestitu deaurato, circumdata varietate.
BAN 11 Tu nous as fait reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin.
BCC 11 Tu nous fait reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
DRB 11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
KJV 11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
LSG 11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
LSGS 11 (44:12) Tu nous livres 05414 8799 comme des brebis 06629 à dévorer 03978, Tu nous disperses 02219 8765 parmi les nations 01471.
OST 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
VULC 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ;
et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
BAN 12 Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer,
Et parmi les nations tu nous as dispersés ;
BCC 12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
DRB 12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix* ;
KJV 12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
LSG 12 (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
LSGS 12 (44:13) Tu vends 04376 8799 ton peuple 05971 pour rien 01952, Tu ne l'estimes 07235 8765 pas à une grande valeur 04242.
OST 12 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
VULC 12 Et concupiscet rex decorem tuum,
quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
BAN 13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu le mets à vil prix.
BCC 13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
DRB 13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;
KJV 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
LSG 13 (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
LSGS 13 (44:14) Tu fais 07760 8799 de nous un objet d'opprobre 02781 pour nos voisins 07934, De moquerie 03933 et de risée 07047 pour ceux qui nous entourent 05439;
OST 13 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
VULC 13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ;
omnes divites plebis.
BAN 14 Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins,
La risée et le jouet de nos alentours ;
BCC 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
DRB 14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
KJV 14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
LSG 14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
LSGS 14 (44:15) Tu fais 07760 8799 de nous un objet de sarcasme 04912 parmi les nations 01471, Et de hochements 04493 de tête 07218 parmi les peuples 03816.
OST 14 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
VULC 14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus,
in fimbriis aureis,
BAN 15 Tu fais de nous la fable des nations ;
A notre nom, les peuples hochent la tête.
BCC 15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
DRB 15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,
KJV 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
LSG 15 (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
LSGS 15 (44:16) Ma honte 03639 est toujours 03117 devant moi, Et la confusion 01322 couvre 03680 8765 mon visage 06440,
OST 15 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
VULC 15 circumamicta varietatibus.
Adducentur regi virgines post eam ;
proximæ ejus afferentur tibi.
BAN 16 Mon opprobre est toujours devant moi,
Et la confusion me couvre le visage,
BCC 16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
DRB 16 cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.
KJV 16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
LSG 16 (44:17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
LSGS 16 (44:17) A la voix 06963 de celui qui m'insulte 02778 8764 et m'outrage 01442 8764, A la vue 06440 de l'ennemi 0341 8802 et du vindicatif 05358 8693.
OST 16 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
VULC 16 Afferentur in lætitia et exsultatione ;
adducentur in templum regis.
BAN 17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
BCC 17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
DRB 17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.
KJV 17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
LSG 17 (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
LSGS 17 (44:18) Tout cela nous arrive 0935 8804, sans que nous t'ayons oublié 07911 8804, Sans que nous ayons violé 08266 8765 ton alliance 01285:
OST 17 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
VULC 17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ;
constitues eos principes super omnem terram.
BAN 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance.
BCC 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
DRB 18 Notre cœur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier ;
KJV 18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
LSG 18 (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
LSGS 18 (44:19) Notre coeur 03820 ne s'est point détourné 05472 8738 0268, Nos pas 0838 ne se sont point éloignés 05186 8799 de ton sentier 0734,
OST 18 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
VULC 18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem :
propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]
BAN 19 Notre coeur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
BCC 19 Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
DRB 19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.
KJV 19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
LSG 19 (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
LSGS 19 (44:20) Pour que tu nous écrases 01794 8765 dans la demeure 04725 des chacals 08577, Et que tu nous couvres 03680 8762 de l'ombre de la mort 06757.
OST 19 Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
BAN 20 Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals
Et couverts de l'ombre de la mort.
BCC 20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
DRB 20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger,
KJV 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
LSG 20 (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
LSGS 20 (44:21) Si nous avions oublié 07911 8804 le nom 08034 de notre Dieu 0430, Et étendu 06566 8799 nos mains 03709 vers un dieu 0410 étranger 02114 8801,
OST 20 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
BAN 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un Dieu étranger,
BCC 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
DRB 21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
KJV 21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
LSG 21 (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ?
LSGS 21 (44:22) Dieu 0430 ne le saurait 02713 8799-il pas, Lui qui connaît 03045 8802 les secrets 08587 du coeur 03820?
OST 21 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
BAN 22 Dieu n'en serait-il pas informé,
Lui qui connaît les secrets du coeur ?
BCC 22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?
DRB 22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
KJV 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
LSG 22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
LSGS 22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge 02026 8795 tous les jours 03117, Qu'on nous regarde 02803 8738 comme des brebis 06629 destinées à la boucherie 02878.
OST 22 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur?
BAN 23 Mais c'est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
BCC 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours ; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
DRB 23 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
KJV 23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
LSG 23 (44:24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !
LSGS 23 (44:24) Réveille 05782 8798-toi! Pourquoi dors 03462 8799-tu, Seigneur 0136? Réveille 06974 8685-toi! ne nous repousse 02186 8799 pas à jamais 05331!
OST 23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
BAN 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !
BCC 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
LSG 24 (44:25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
LSGS 24 (44:25) Pourquoi caches 05641 8686-tu ta face 06440? Pourquoi oublies 07911 8799-tu notre misère 06040 et notre oppression 03906?
OST 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
BAN 25 Pourquoi caches-tu ta face ?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
BCC 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
DRB 25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
KJV 25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
LSG 25 (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
LSGS 25 (44:26) Car notre âme 05315 est abattue 07743 8804 dans la poussière 06083, Notre corps 0990 est attaché 01692 8804 à la terre 0776.
OST 25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
BAN 26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.
BCC 26 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
DRB 26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
KJV 26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
LSG 26 (44:27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !
LSGS 26 (44:27) Lève 06965 8798-toi, pour nous secourir 05833! Délivre 06299 8798-nous à cause de ta bonté 02617!
OST 26 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
BAN 27 Lève-toi ! Viens-nous en aide !
Délivre nous à cause de ta bonté !
BCC 27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
OST 27 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées