Comparer
Psaumes 44BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Méditation.
BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré.
LSG 1 (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
S21 1 Au chef de chœur.
Des descendants de Koré, cantique.
VULC 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.
BAN 2 O Dieu, de nos oreilles nous l'avons entendu,
Nos pères nous l'ont raconté :
Tu as accompli une oeuvre en leurs jours,
Aux jours d'autrefois.
BCC 2 Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
LSG 2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
S21 2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli à leur époque,
par le passé.
VULC 2 [Eructavit cor meum verbum bonum :
dico ego opera mea regi.
Lingua mea calamus scribæ
velociter scribentis.
BAN 3 De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ;
Tu détruisis des peuples pour leur faire place,
BCC 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
LSG 3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
S21 3 De ta main tu as chassé des nations
pour qu'ils puissent s'établir,
tu as frappé des peuples
pour qu'ils puissent s'étendre.
VULC 3 Speciosus forma præ filiis hominum,
diffusa est gratia in labiis tuis :
propterea benedixit te Deus in æternum.
BAN 4 Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils se sont emparés du pays ;
Leur bras ne les a point sauvés ;
Non, c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.
BCC 4 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
LSG 4 (44:5) O Dieu ! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob !
S21 4 En effet, ce n'est pas par leur épée
qu'ils se sont emparés du pays,
ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
mais c'est ta main droite, c'est ton bras,
c'est la lumière de ton visage,
parce que tu les aimais.
VULC 4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
BAN 5 Toi, ô Dieu, tu es mon roi :
Ordonne la délivrance de Jacob !
BCC 5 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !
LSG 5 (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
S21 5 O Dieu, tu es mon roi:
ordonne la délivrance de Jacob!
VULC 5 Specie tua et pulchritudine tua
intende, prospere procede, et regna,
propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ;
et deducet te mirabiliter dextera tua.
BAN 6 Par toi nous renverserons nos ennemis,
Avec ton nom nous écraserons ceux qui s'élèvent contre nous.
BCC 6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
LSG 6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ;
S21 6 Grâce à toi nous renversons nos ennemis,
grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,
VULC 6 Sagittæ tuæ acutæ :
populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis.
BAN 7 Car ce n'est point en mon arc que je me confie,
Ce n'est point mon épée qui me sauvera ;
BCC 7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
LSG 7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
S21 7 car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
ce n'est pas mon épée qui me sauvera,
VULC 7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ;
virga directionis virga regni tui.
BAN 8 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis,
Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
BCC 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
LSG 8 (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
S21 8 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis
et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.
VULC 8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ;
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.
BAN 9 En Dieu nous nous glorifierons sans cesse,
Et nous célébrerons à jamais ton nom.
(Jeu d'instruments.)
BCC 9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. ‒ Séla.
LSG 9 (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;
S21 9 Nous chantons la louange de Dieu chaque jour,
et nous célébrerons éternellement ton nom. – Pause.
VULC 9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis,
a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te
BAN 10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte,
Tu as cessé de sortir avec nos armées,
BCC 10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
LSG 10 (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
S21 10 Cependant tu nous as repoussés,
tu nous as couverts de honte,
tu ne sors plus avec nos armées.
VULC 10 filiæ regum in honore tuo.
Astitit regina a dextris tuis
in vestitu deaurato, circumdata varietate.
BAN 11 Tu nous as fait reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin.
BCC 11 Tu nous fait reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
LSG 11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
S21 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.
VULC 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ;
et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
BAN 12 Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer,
Et parmi les nations tu nous as dispersés ;
BCC 12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
LSG 12 (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
S21 12 Tu nous livres comme des brebis de boucherie,
tu nous disperses parmi les nations.
VULC 12 Et concupiscet rex decorem tuum,
quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
BAN 13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu le mets à vil prix.
BCC 13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
LSG 13 (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
S21 13 Tu vends ton peuple pour rien,
tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
VULC 13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ;
omnes divites plebis.
BAN 14 Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins,
La risée et le jouet de nos alentours ;
BCC 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
LSG 14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
S21 14 Tu nous exposes aux insultes de nos voisins,
à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.
VULC 14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus,
in fimbriis aureis,
BAN 15 Tu fais de nous la fable des nations ;
A notre nom, les peuples hochent la tête.
BCC 15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
LSG 15 (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
S21 15 Tu fais de nous le sujet d'un proverbe parmi les nations,
on hoche la tête sur nous parmi les peuples.
VULC 15 circumamicta varietatibus.
Adducentur regi virgines post eam ;
proximæ ejus afferentur tibi.
BAN 16 Mon opprobre est toujours devant moi,
Et la confusion me couvre le visage,
BCC 16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
LSG 16 (44:17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
S21 16 Mon humiliation est toujours devant moi,
et la honte couvre mon visage
VULC 16 Afferentur in lætitia et exsultatione ;
adducentur in templum regis.
BAN 17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
BCC 17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
LSG 17 (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
S21 17 à la voix de celui qui m'insulte et me déshonore,
à la vue de l'ennemi avide de vengeance.
VULC 17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ;
constitues eos principes super omnem terram.
BAN 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance.
BCC 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
LSG 18 (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
S21 18 Tout cela nous arrive alors que nous ne t'avons pas oublié
et que nous n'avons pas violé ton alliance.
VULC 18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem :
propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]
BAN 19 Notre coeur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
BCC 19 Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
LSG 19 (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
S21 19 Nous n'avons pas fait marche arrière dans notre cœur,
nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.
BAN 20 Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals
Et couverts de l'ombre de la mort.
BCC 20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
LSG 20 (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
S21 20 Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals
et tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
BAN 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un Dieu étranger,
BCC 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
LSG 21 (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ?
S21 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu
et tendu nos mains vers un dieu étranger,
BAN 22 Dieu n'en serait-il pas informé,
Lui qui connaît les secrets du coeur ?
BCC 22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?
LSG 22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
S21 22 Dieu ne le saurait-il pas,
lui qui connaît les secrets du cœur?
BAN 23 Mais c'est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
BCC 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours ; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
LSG 23 (44:24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !
S21 23 Mais *c'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée,
qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
BAN 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !
BCC 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
LSG 24 (44:25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
S21 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours!
BAN 25 Pourquoi caches-tu ta face ?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
BCC 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
LSG 25 (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
S21 25 Pourquoi te caches-tu?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression
BAN 26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.
BCC 26 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
LSG 26 (44:27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !
S21 26 quand nous sommes affalés dans la poussière,
quand nous rampons par terre?
BAN 27 Lève-toi ! Viens-nous en aide !
Délivre nous à cause de ta bonté !
BCC 27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
S21 27 Lève-toi pour nous secourir,
délivre-nous à cause de ta bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées