Comparer
Psaumes 44BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Méditation.
DRB 1 Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.
KJV 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
LSG 1 (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
BAN 2 O Dieu, de nos oreilles nous l'avons entendu,
Nos pères nous l'ont raconté :
Tu as accompli une oeuvre en leurs jours,
Aux jours d'autrefois.
DRB 2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères* ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés**.
KJV 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
LSG 2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
MAR 2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
BAN 3 De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ;
Tu détruisis des peuples pour leur faire place,
DRB 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
KJV 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
LSG 3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
MAR 3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
BAN 4 Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils se sont emparés du pays ;
Leur bras ne les a point sauvés ;
Non, c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.
DRB 4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.
KJV 4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
LSG 4 (44:5) O Dieu ! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob !
MAR 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.
BAN 5 Toi, ô Dieu, tu es mon roi :
Ordonne la délivrance de Jacob !
DRB 5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
KJV 5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
LSG 5 (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
MAR 5 Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
BAN 6 Par toi nous renverserons nos ennemis,
Avec ton nom nous écraserons ceux qui s'élèvent contre nous.
DRB 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;
KJV 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
LSG 6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ;
MAR 6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
BAN 7 Car ce n'est point en mon arc que je me confie,
Ce n'est point mon épée qui me sauvera ;
DRB 7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
KJV 7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
LSG 7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
MAR 7 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ;
BAN 8 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis,
Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
DRB 8 En Dieu nous nous glorifierons* tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
KJV 8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
LSG 8 (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
MAR 8 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
BAN 9 En Dieu nous nous glorifierons sans cesse,
Et nous célébrerons à jamais ton nom.
(Jeu d'instruments.)
DRB 9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
KJV 9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
LSG 9 (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;
MAR 9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
BAN 10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte,
Tu as cessé de sortir avec nos armées,
DRB 10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
KJV 10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
LSG 10 (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
MAR 10 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
BAN 11 Tu nous as fait reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin.
DRB 11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
KJV 11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
LSG 11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
MAR 11 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
BAN 12 Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer,
Et parmi les nations tu nous as dispersés ;
DRB 12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix* ;
KJV 12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
LSG 12 (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
MAR 12 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
BAN 13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu le mets à vil prix.
DRB 13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;
KJV 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
LSG 13 (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
MAR 13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
BAN 14 Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins,
La risée et le jouet de nos alentours ;
DRB 14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
KJV 14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
LSG 14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
MAR 14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
BAN 15 Tu fais de nous la fable des nations ;
A notre nom, les peuples hochent la tête.
DRB 15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,
KJV 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
LSG 15 (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
MAR 15 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
BAN 16 Mon opprobre est toujours devant moi,
Et la confusion me couvre le visage,
DRB 16 cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.
KJV 16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
LSG 16 (44:17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
MAR 16 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
BAN 17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
DRB 17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.
KJV 17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
LSG 17 (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
MAR 17 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
BAN 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance.
DRB 18 Notre cœur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier ;
KJV 18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
LSG 18 (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
MAR 18 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
BAN 19 Notre coeur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
DRB 19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.
KJV 19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
LSG 19 (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
MAR 19 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;
BAN 20 Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals
Et couverts de l'ombre de la mort.
DRB 20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger,
KJV 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
LSG 20 (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
MAR 20 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
BAN 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un Dieu étranger,
DRB 21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
KJV 21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
LSG 21 (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ?
MAR 21 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
BAN 22 Dieu n'en serait-il pas informé,
Lui qui connaît les secrets du coeur ?
DRB 22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
KJV 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
LSG 22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
MAR 22 Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
BAN 23 Mais c'est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
DRB 23 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
KJV 23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
LSG 23 (44:24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !
MAR 23 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
BAN 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !
DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
LSG 24 (44:25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
MAR 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
BAN 25 Pourquoi caches-tu ta face ?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
DRB 25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
KJV 25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
LSG 25 (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
MAR 25 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
BAN 26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.
DRB 26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
KJV 26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
LSG 26 (44:27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !
MAR 26 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
BAN 27 Lève-toi ! Viens-nous en aide !
Délivre nous à cause de ta bonté !
MAR 27 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées