Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Méditation.

DRB 1 Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.

LSGS 1 (44:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Cantique 04905 8688. (44:2) O Dieu 0430! nous avons entendu 08085 8804 de nos oreilles 0241, Nos pères 01 nous ont raconté 05608 8765 Les oeuvres 06467 que tu as accomplies 06466 8804 de leur temps 03117, Aux jours 03117 d'autrefois 06924.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.

S21 1 Au chef de chœur.
Des descendants de Koré, cantique.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃

BAN 2 O Dieu, de nos oreilles nous l'avons entendu,
Nos pères nous l'ont raconté :
Tu as accompli une oeuvre en leurs jours,
Aux jours d'autrefois.

DRB 2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères* ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés**.

LSGS 2 (44:3) De ta main 03027 tu as chassé 03423 8689 des nations 01471 pour les établir 05193 8799, Tu as frappé 07489 8686 des peuples 03816 pour les étendre 07971 8762.

OST 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.

S21 2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli à leur époque,
par le passé.

WLC 2 אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־ לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃

BAN 3 De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ;
Tu détruisis des peuples pour leur faire place,

DRB 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.

LSGS 3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée 02719 qu'ils se sont emparés 03423 8804 du pays 0776, Ce n'est point leur bras 02220 qui les a sauvés 03467 8689; Mais c'est ta droite 03225, c'est ton bras 02220, c'est la lumière 0216 de ta face 06440, Parce que tu les aimais 07521 8804.

OST 3 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.

S21 3 De ta main tu as chassé des nations
pour qu'ils puissent s'établir,
tu as frappé des peuples
pour qu'ils puissent s'étendre.

WLC 3 אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃

BAN 4 Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils se sont emparés du pays ;
Leur bras ne les a point sauvés ;
Non, c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.

DRB 4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.

LSGS 4 (44:5) O Dieu 0430! tu es mon roi 04428: Ordonne 06680 8761 la délivrance 03444 de Jacob 03290!

OST 4 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.

S21 4 En effet, ce n'est pas par leur épée
qu'ils se sont emparés du pays,
ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
mais c'est ta main droite, c'est ton bras,
c'est la lumière de ton visage,
parce que tu les aimais.

WLC 4 כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרוֹעָם֮ לֹא־ הוֹשִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מוֹ כִּֽי־ יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם׃

BAN 5 Toi, ô Dieu, tu es mon roi :
Ordonne la délivrance de Jacob !

DRB 5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

LSGS 5 (44:6) Avec toi nous renversons 05055 8762 nos ennemis 06862, Avec ton nom 08034 nous écrasons 0947 8799 nos adversaires 06965 8801.

OST 5 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.

S21 5 O Dieu, tu es mon roi:
ordonne la délivrance de Jacob!

WLC 5 אַתָּה־ ה֣וּא מַלְכִּ֣י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב׃

BAN 6 Par toi nous renverserons nos ennemis,
Avec ton nom nous écraserons ceux qui s'élèvent contre nous.

DRB 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;

LSGS 6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc 07198 que je me confie 0982 8799, Ce n'est pas mon épée 02719 qui me sauvera 03467 8686;

OST 6 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

S21 6 Grâce à toi nous renversons nos ennemis,
grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,

WLC 6 בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃

BAN 7 Car ce n'est point en mon arc que je me confie,
Ce n'est point mon épée qui me sauvera ;

DRB 7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.

LSGS 7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres 03467 8689 de nos ennemis 06862, Et qui confonds 0954 8689 ceux qui nous haïssent 08130 8764.

OST 7 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.

S21 7 car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
ce n'est pas mon épée qui me sauvera,

WLC 7 כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי׃

BAN 8 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis,
Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.

DRB 8 En Dieu nous nous glorifierons* tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.

LSGS 8 (44:9) Nous nous glorifions 01984 8765 en Dieu 0430 chaque jour 03117, Et nous célébrerons 03034 8686 à jamais 05769 ton nom 08034. -Pause 05542.

OST 8 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.

S21 8 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis
et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.

WLC 8 כִּ֣י ה֭וֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵ֑ינוּ וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ הֱבִישֽׁוֹתָ׃

BAN 9 En Dieu nous nous glorifierons sans cesse,
Et nous célébrerons à jamais ton nom.
(Jeu d'instruments.)

DRB 9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;

LSGS 9 (44:10) Cependant 0637 tu nous repousses 02186 8804, tu nous couvres de honte 03637 8686, Tu ne sors 03318 8799 plus avec nos armées 06635;

OST 9 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).

S21 9 Nous chantons la louange de Dieu chaque jour,
et nous célébrerons éternellement ton nom.            – Pause.

WLC 9 בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־ הַיּ֑וֹם וְשִׁמְךָ֓ ׀ לְעוֹלָ֖ם נוֹדֶ֣ה סֶֽלָה׃

BAN 10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte,
Tu as cessé de sortir avec nos armées,

DRB 10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;

LSGS 10 (44:11) Tu nous fais reculer 07725 8686 0268 devant l'ennemi 06862, Et ceux qui nous haïssent 08130 8764 enlèvent nos dépouilles 08154 8804.

OST 10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.

S21 10 Cependant tu nous as repoussés,
tu nous as couverts de honte,
tu ne sors plus avec nos armées.

WLC 10 אַף־ זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־ תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃

BAN 11 Tu nous as fait reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin.

DRB 11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;

LSGS 11 (44:12) Tu nous livres 05414 8799 comme des brebis 06629 à dévorer 03978, Tu nous disperses 02219 8765 parmi les nations 01471.

OST 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.

S21 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.

WLC 11 תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־ צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃

BAN 12 Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer,
Et parmi les nations tu nous as dispersés ;

DRB 12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix* ;

LSGS 12 (44:13) Tu vends 04376 8799 ton peuple 05971 pour rien 01952, Tu ne l'estimes 07235 8765 pas à une grande valeur 04242.

OST 12 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.

S21 12 Tu nous livres comme des brebis de boucherie,
tu nous disperses parmi les nations.

WLC 12 תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃

BAN 13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu le mets à vil prix.

DRB 13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;

LSGS 13 (44:14) Tu fais 07760 8799 de nous un objet d'opprobre 02781 pour nos voisins 07934, De moquerie 03933 et de risée 07047 pour ceux qui nous entourent 05439;

OST 13 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.

S21 13 Tu vends ton peuple pour rien,
tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

WLC 13 תִּמְכֹּֽר־ עַמְּךָ֥ בְלֹא־ ה֑וֹן וְלֹ֥א־ רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃

BAN 14 Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins,
La risée et le jouet de nos alentours ;

DRB 14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.

LSGS 14 (44:15) Tu fais 07760 8799 de nous un objet de sarcasme 04912 parmi les nations 01471, Et de hochements 04493 de tête 07218 parmi les peuples 03816.

OST 14 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.

S21 14 Tu nous exposes aux insultes de nos voisins,
à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.

WLC 14 תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃

BAN 15 Tu fais de nous la fable des nations ;
A notre nom, les peuples hochent la tête.

DRB 15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,

LSGS 15 (44:16) Ma honte 03639 est toujours 03117 devant moi, Et la confusion 01322 couvre 03680 8765 mon visage 06440,

OST 15 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.

S21 15 Tu fais de nous le sujet d'un proverbe parmi les nations,
on hoche la tête sur nous parmi les peuples.

WLC 15 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־ רֹ֝֗אשׁ בַּל־ אֻמִּֽים׃

BAN 16 Mon opprobre est toujours devant moi,
Et la confusion me couvre le visage,

DRB 16 cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.

LSGS 16 (44:17) A la voix 06963 de celui qui m'insulte 02778 8764 et m'outrage 01442 8764, A la vue 06440 de l'ennemi 0341 8802 et du vindicatif 05358 8693.

OST 16 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,

S21 16 Mon humiliation est toujours devant moi,
et la honte couvre mon visage

WLC 16 כָּל־ הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃

BAN 17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

DRB 17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.

LSGS 17 (44:18) Tout cela nous arrive 0935 8804, sans que nous t'ayons oublié 07911 8804, Sans que nous ayons violé 08266 8765 ton alliance 01285:

OST 17 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.

S21 17 à la voix de celui qui m'insulte et me déshonore,
à la vue de l'ennemi avide de vengeance.

WLC 17 מִ֭קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃

BAN 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance.

DRB 18 Notre cœur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier ;

LSGS 18 (44:19) Notre coeur 03820 ne s'est point détourné 05472 8738 0268, Nos pas 0838 ne se sont point éloignés 05186 8799 de ton sentier 0734,

OST 18 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.

S21 18 Tout cela nous arrive alors que nous ne t'avons pas oublié
et que nous n'avons pas violé ton alliance.

WLC 18 כָּל־ זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ וְלֹֽא־ שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ׃

BAN 19 Notre coeur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,

DRB 19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.

LSGS 19 (44:20) Pour que tu nous écrases 01794 8765 dans la demeure 04725 des chacals 08577, Et que tu nous couvres 03680 8762 de l'ombre de la mort 06757.

OST 19 Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,

S21 19 Nous n'avons pas fait marche arrière dans notre cœur,
nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.

WLC 19 לֹא־ נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃

BAN 20 Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals
Et couverts de l'ombre de la mort.

DRB 20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger,

LSGS 20 (44:21) Si nous avions oublié 07911 8804 le nom 08034 de notre Dieu 0430, Et étendu 06566 8799 nos mains 03709 vers un dieu 0410 étranger 02114 8801,

OST 20 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.

S21 20 Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals
et tu nous as couverts de l'ombre de la mort.

WLC 20 כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃

BAN 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un Dieu étranger,

DRB 21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.

LSGS 21 (44:22) Dieu 0430 ne le saurait 02713 8799-il pas, Lui qui connaît 03045 8802 les secrets 08587 du coeur 03820?

OST 21 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,

S21 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu
et tendu nos mains vers un dieu étranger,

WLC 21 אִם־ שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃

BAN 22 Dieu n'en serait-il pas informé,
Lui qui connaît les secrets du coeur ?

DRB 22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.

LSGS 22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge 02026 8795 tous les jours 03117, Qu'on nous regarde 02803 8738 comme des brebis 06629 destinées à la boucherie 02878.

OST 22 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur?

S21 22 Dieu ne le saurait-il pas,
lui qui connaît les secrets du cœur?

WLC 22 הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־ זֹ֑את כִּֽי־ ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃

BAN 23 Mais c'est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.

DRB 23 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.

LSGS 23 (44:24) Réveille 05782 8798-toi! Pourquoi dors 03462 8799-tu, Seigneur 0136? Réveille 06974 8685-toi! ne nous repousse 02186 8799 pas à jamais 05331!

OST 23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.

S21 23 Mais *c'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée,
qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.

WLC 23 כִּֽי־ עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־ הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃

BAN 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !

DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ?

LSGS 24 (44:25) Pourquoi caches 05641 8686-tu ta face 06440? Pourquoi oublies 07911 8799-tu notre misère 06040 et notre oppression 03906?

OST 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!

S21 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours!

WLC 24 ע֤וּרָה ׀ לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י הָ֝קִ֗יצָה אַל־ תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח׃

BAN 25 Pourquoi caches-tu ta face ?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?

DRB 25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.

LSGS 25 (44:26) Car notre âme 05315 est abattue 07743 8804 dans la poussière 06083, Notre corps 0990 est attaché 01692 8804 à la terre 0776.

OST 25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

S21 25 Pourquoi te caches-tu?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression

WLC 25 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃

BAN 26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.

DRB 26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

LSGS 26 (44:27) Lève 06965 8798-toi, pour nous secourir 05833! Délivre 06299 8798-nous à cause de ta bonté 02617!

OST 26 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.

S21 26 quand nous sommes affalés dans la poussière,
quand nous rampons par terre?

WLC 26 כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃

BAN 27 Lève-toi ! Viens-nous en aide !
Délivre nous à cause de ta bonté !

OST 27 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!

S21 27 Lève-toi pour nous secourir,
délivre-nous à cause de ta bonté!

WLC 27 ק֭וּמָֽה עֶזְרָ֣תָה לָּ֑נוּ וּ֝פְדֵ֗נוּ לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées