Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

Ps 44 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Méditation.
   2 O Dieu, de nos oreilles nous l'avons entendu,
Nos pères nous l'ont raconté :
Tu as accompli une oeuvre en leurs jours,
Aux jours d'autrefois.
   3 De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ;
Tu détruisis des peuples pour leur faire place,
   4 Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils se sont emparés du pays ;
Leur bras ne les a point sauvés ;
Non, c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.
   5 Toi, ô Dieu, tu es mon roi :
Ordonne la délivrance de Jacob !
   6 Par toi nous renverserons nos ennemis,
Avec ton nom nous écraserons ceux qui s'élèvent contre nous.
   7 Car ce n'est point en mon arc que je me confie,
Ce n'est point mon épée qui me sauvera ;
   8 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis,
Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
   9 En Dieu nous nous glorifierons sans cesse,
Et nous célébrerons à jamais ton nom.
(Jeu d'instruments.)
   10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte,
Tu as cessé de sortir avec nos armées,
   11 Tu nous as fait reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin.
   12 Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer,
Et parmi les nations tu nous as dispersés ;
   13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu le mets à vil prix.
   14 Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins,
La risée et le jouet de nos alentours ;
   15 Tu fais de nous la fable des nations ;
A notre nom, les peuples hochent la tête.
   16 Mon opprobre est toujours devant moi,
Et la confusion me couvre le visage,
   17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
   18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance.
   19 Notre coeur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
   20 Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals
Et couverts de l'ombre de la mort.
   21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un Dieu étranger,
   22 Dieu n'en serait-il pas informé,
Lui qui connaît les secrets du coeur ?
   23 Mais c'est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
   24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !
   25 Pourquoi caches-tu ta face ?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
   26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.
   27 Lève-toi ! Viens-nous en aide !
Délivre nous à cause de ta bonté !

Ps 44 (Darby)

0 Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.   1 Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois. 2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères* ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés**. 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. 4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob. 5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ; 7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. 8 En Dieu nous nous glorifierons* tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
   9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ; 10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ; 11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ; 12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix* ; 13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ; 14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. 15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert, 16 cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.
   17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance. 18 Notre cœur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier ; 19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. 20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger, 21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur. 22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. 23 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours. 24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ? 25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. 26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

Ps 44 (Martin)

Récit des grâces que Dieu avait faites à l'ancien peuple : avec une prière pour obtenir sa protection.

   1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. 2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois. 3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais. 5 Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. 6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. 7 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ; 8 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
   9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. 10 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. 11 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous. 12 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. 13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. 14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. 15 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples. 16 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
   17 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif. 18 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance. 19 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ; 20 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. 21 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, 22 Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur. 23 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. 25 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ? 26 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. 27 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

Ps 44 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. 3 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. 4 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais. 5 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. 6 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. 7 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. 8 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
   9 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). 10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. 12 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. 13 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix. 14 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. 15 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. 16 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
   17 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif. 18 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance. 19 Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, 20 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. 21 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, 22 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur? 23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! 25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? 26 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. 27 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!

Ps 44 (Segond 21)

Prière d'Israël opprimé

1 Au chef de chœur.
Des descendants de Koré, cantique.
2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli à leur époque,
par le passé.
3 De ta main tu as chassé des nations
pour qu'ils puissent s'établir,
tu as frappé des peuples
pour qu'ils puissent s'étendre.
4 En effet, ce n'est pas par leur épée
qu'ils se sont emparés du pays,
ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
mais c'est ta main droite, c'est ton bras,
c'est la lumière de ton visage,
parce que tu les aimais.
5 O Dieu, tu es mon roi:
ordonne la délivrance de Jacob!
6 Grâce à toi nous renversons nos ennemis,
grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,
7 car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
ce n'est pas mon épée qui me sauvera,
8 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis
et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.
9 Nous chantons la louange de Dieu chaque jour,
et nous célébrerons éternellement ton nom.            – Pause.
10 Cependant tu nous as repoussés,
tu nous as couverts de honte,
tu ne sors plus avec nos armées.
11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.
12 Tu nous livres comme des brebis de boucherie,
tu nous disperses parmi les nations.
13 Tu vends ton peuple pour rien,
tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
14 Tu nous exposes aux insultes de nos voisins,
à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.
15 Tu fais de nous le sujet d'un proverbe parmi les nations,
on hoche la tête sur nous parmi les peuples.
16 Mon humiliation est toujours devant moi,
et la honte couvre mon visage
17 à la voix de celui qui m'insulte et me déshonore,
à la vue de l'ennemi avide de vengeance.
18 Tout cela nous arrive alors que nous ne t'avons pas oublié
et que nous n'avons pas violé ton alliance.
19 Nous n'avons pas fait marche arrière dans notre cœur,
nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.
20 Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals
et tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu
et tendu nos mains vers un dieu étranger,
22 Dieu ne le saurait-il pas,
lui qui connaît les secrets du cœur?
23 Mais *c'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée,
qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours!
25 Pourquoi te caches-tu?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression
26 quand nous sommes affalés dans la poussière,
quand nous rampons par terre?
27 Lève-toi pour nous secourir,
délivre-nous à cause de ta bonté!

Ps 44 (Vulgate)

   1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.
   2 [Eructavit cor meum verbum bonum :
dico ego opera mea regi.
Lingua mea calamus scribæ
velociter scribentis.
   3 Speciosus forma præ filiis hominum,
diffusa est gratia in labiis tuis :
propterea benedixit te Deus in æternum.
   4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
   5 Specie tua et pulchritudine tua
intende, prospere procede, et regna,
propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ;
et deducet te mirabiliter dextera tua.
   6 Sagittæ tuæ acutæ :
populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis.
   7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ;
virga directionis virga regni tui.
   8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ;
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.
   9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis,
a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te
   10 filiæ regum in honore tuo.
Astitit regina a dextris tuis
in vestitu deaurato, circumdata varietate.
   11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ;
et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
   12 Et concupiscet rex decorem tuum,
quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
   13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ;
omnes divites plebis.
   14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus,
in fimbriis aureis,
   15 circumamicta varietatibus.
Adducentur regi virgines post eam ;
proximæ ejus afferentur tibi.
   16 Afferentur in lætitia et exsultatione ;
adducentur in templum regis.
   17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ;
constitues eos principes super omnem terram.
   18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem :
propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées