Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Méditation.

KJV 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.

MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.

BAN 2 O Dieu, de nos oreilles nous l'avons entendu,
Nos pères nous l'ont raconté :
Tu as accompli une oeuvre en leurs jours,
Aux jours d'autrefois.

KJV 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.

MAR 2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.

NEG 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles,
Nos pères nous ont raconté
Les œuvres que tu as accomplies de leur temps,
Aux jours d'autrefois.

BAN 3 De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ;
Tu détruisis des peuples pour leur faire place,

KJV 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.

MAR 3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.

NEG 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir,
Tu as frappé des peuples pour les étendre.

BAN 4 Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils se sont emparés du pays ;
Leur bras ne les a point sauvés ;
Non, c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.

KJV 4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.

MAR 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.

NEG 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays,
Ce n'est point leur bras qui les a sauvés;
Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.

BAN 5 Toi, ô Dieu, tu es mon roi :
Ordonne la délivrance de Jacob !

KJV 5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.

MAR 5 Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.

NEG 5 O Dieu! tu es mon roi:
Ordonne la délivrance de Jacob!

BAN 6 Par toi nous renverserons nos ennemis,
Avec ton nom nous écraserons ceux qui s'élèvent contre nous.

KJV 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.

MAR 6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

NEG 6 Avec toi nous renversons nos ennemis,
Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

BAN 7 Car ce n'est point en mon arc que je me confie,
Ce n'est point mon épée qui me sauvera ;

KJV 7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.

MAR 7 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ;

NEG 7 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;

BAN 8 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis,
Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.

KJV 8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.

MAR 8 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.

NEG 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,
Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

BAN 9 En Dieu nous nous glorifierons sans cesse,
Et nous célébrerons à jamais ton nom.
(Jeu d'instruments.)

KJV 9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.

MAR 9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.

NEG 9 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour,
Et nous célébrerons à jamais ton nom. - Pause.

BAN 10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte,
Tu as cessé de sortir avec nos armées,

KJV 10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.

MAR 10 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.

NEG 10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
Tu ne sors plus avec nos armées;

BAN 11 Tu nous as fait reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin.

KJV 11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.

MAR 11 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.

NEG 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

BAN 12 Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer,
Et parmi les nations tu nous as dispersés ;

KJV 12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.

MAR 12 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.

NEG 12 Tu nous livres comme des brebis à dévorer,
Tu nous disperses parmi les nations.

BAN 13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu le mets à vil prix.

KJV 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

MAR 13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.

NEG 13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

BAN 14 Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins,
La risée et le jouet de nos alentours ;

KJV 14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.

MAR 14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.

NEG 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,
De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;

BAN 15 Tu fais de nous la fable des nations ;
A notre nom, les peuples hochent la tête.

KJV 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,

MAR 15 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.

NEG 15 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,
Et de hochements de tête parmi les peuples.

BAN 16 Mon opprobre est toujours devant moi,
Et la confusion me couvre le visage,

KJV 16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.

MAR 16 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.

NEG 16 Ma honte est toujours devant moi,
Et la confusion couvre mon visage,

BAN 17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

KJV 17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.

MAR 17 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.

NEG 17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

BAN 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance.

KJV 18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;

MAR 18 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.

NEG 18 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance:

BAN 19 Notre coeur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,

KJV 19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

MAR 19 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;

NEG 19 Notre cœur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

BAN 20 Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals
Et couverts de l'ombre de la mort.

KJV 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;

MAR 20 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.

NEG 20 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,
Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

BAN 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un Dieu étranger,

KJV 21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.

MAR 21 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,

NEG 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un dieu étranger,

BAN 22 Dieu n'en serait-il pas informé,
Lui qui connaît les secrets du coeur ?

KJV 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.

MAR 22 Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.

NEG 22 Dieu ne le saurait-il pas,
Lui qui connaît les secrets du cœur?

BAN 23 Mais c'est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.

KJV 23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.

MAR 23 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.

NEG 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

BAN 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !

KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?

MAR 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.

NEG 24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!

BAN 25 Pourquoi caches-tu ta face ?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?

KJV 25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.

MAR 25 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ?

NEG 25 Pourquoi caches-tu ta face?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

BAN 26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.

KJV 26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.

MAR 26 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.

NEG 26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.

BAN 27 Lève-toi ! Viens-nous en aide !
Délivre nous à cause de ta bonté !

MAR 27 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

NEG 27 Lève-toi, pour nous secourir!
Délivre-nous à cause de ta bonté!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées