Comparer
Psaumes 44BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré.
DRB 1 Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.
S21 1 Au chef de chœur.
Des descendants de Koré, cantique.
BCC 2 Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
DRB 2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères* ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés**.
S21 2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli à leur époque,
par le passé.
BCC 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
DRB 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
S21 3 De ta main tu as chassé des nations
pour qu'ils puissent s'établir,
tu as frappé des peuples
pour qu'ils puissent s'étendre.
BCC 4 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
DRB 4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.
S21 4 En effet, ce n'est pas par leur épée
qu'ils se sont emparés du pays,
ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
mais c'est ta main droite, c'est ton bras,
c'est la lumière de ton visage,
parce que tu les aimais.
BCC 5 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !
DRB 5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
S21 5 O Dieu, tu es mon roi:
ordonne la délivrance de Jacob!
BCC 6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
DRB 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;
S21 6 Grâce à toi nous renversons nos ennemis,
grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,
BCC 7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
DRB 7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
S21 7 car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
ce n'est pas mon épée qui me sauvera,
BCC 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
DRB 8 En Dieu nous nous glorifierons* tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
S21 8 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis
et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.
BCC 9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. ‒ Séla.
DRB 9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
S21 9 Nous chantons la louange de Dieu chaque jour,
et nous célébrerons éternellement ton nom. – Pause.
BCC 10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
DRB 10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
S21 10 Cependant tu nous as repoussés,
tu nous as couverts de honte,
tu ne sors plus avec nos armées.
BCC 11 Tu nous fait reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
DRB 11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
S21 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.
BCC 12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
DRB 12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix* ;
S21 12 Tu nous livres comme des brebis de boucherie,
tu nous disperses parmi les nations.
BCC 13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
DRB 13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;
S21 13 Tu vends ton peuple pour rien,
tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
BCC 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
DRB 14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
S21 14 Tu nous exposes aux insultes de nos voisins,
à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.
BCC 15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
DRB 15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,
S21 15 Tu fais de nous le sujet d'un proverbe parmi les nations,
on hoche la tête sur nous parmi les peuples.
BCC 16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
DRB 16 cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.
S21 16 Mon humiliation est toujours devant moi,
et la honte couvre mon visage
BCC 17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
DRB 17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.
S21 17 à la voix de celui qui m'insulte et me déshonore,
à la vue de l'ennemi avide de vengeance.
BCC 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
DRB 18 Notre cœur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier ;
S21 18 Tout cela nous arrive alors que nous ne t'avons pas oublié
et que nous n'avons pas violé ton alliance.
BCC 19 Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
DRB 19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.
S21 19 Nous n'avons pas fait marche arrière dans notre cœur,
nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.
BCC 20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
DRB 20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger,
S21 20 Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals
et tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
BCC 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
DRB 21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
S21 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu
et tendu nos mains vers un dieu étranger,
BCC 22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?
DRB 22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
S21 22 Dieu ne le saurait-il pas,
lui qui connaît les secrets du cœur?
BCC 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours ; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
DRB 23 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
S21 23 Mais *c'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée,
qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
BCC 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
S21 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours!
BCC 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
DRB 25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
S21 25 Pourquoi te caches-tu?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression
BCC 26 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
DRB 26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
S21 26 quand nous sommes affalés dans la poussière,
quand nous rampons par terre?
BCC 27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
S21 27 Lève-toi pour nous secourir,
délivre-nous à cause de ta bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées