Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré.

LSG 1 (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.

LSGS 1 (44:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Cantique 04905 8688. (44:2) O Dieu 0430! nous avons entendu 08085 8804 de nos oreilles 0241, Nos pères 01 nous ont raconté 05608 8765 Les oeuvres 06467 que tu as accomplies 06466 8804 de leur temps 03117, Aux jours 03117 d'autrefois 06924.

MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.

S21 1 Au chef de chœur.
Des descendants de Koré, cantique.

VULC 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃

BCC 2 Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.

LSG 2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.

LSGS 2 (44:3) De ta main 03027 tu as chassé 03423 8689 des nations 01471 pour les établir 05193 8799, Tu as frappé 07489 8686 des peuples 03816 pour les étendre 07971 8762.

MAR 2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.

NEG 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles,
Nos pères nous ont raconté
Les œuvres que tu as accomplies de leur temps,
Aux jours d'autrefois.

S21 2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli à leur époque,
par le passé.

VULC 2 [Eructavit cor meum verbum bonum :
dico ego opera mea regi.
Lingua mea calamus scribæ
velociter scribentis.

WLC 2 אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־ לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃

BCC 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.

LSG 3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.

LSGS 3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée 02719 qu'ils se sont emparés 03423 8804 du pays 0776, Ce n'est point leur bras 02220 qui les a sauvés 03467 8689; Mais c'est ta droite 03225, c'est ton bras 02220, c'est la lumière 0216 de ta face 06440, Parce que tu les aimais 07521 8804.

MAR 3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.

NEG 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir,
Tu as frappé des peuples pour les étendre.

S21 3 De ta main tu as chassé des nations
pour qu'ils puissent s'établir,
tu as frappé des peuples
pour qu'ils puissent s'étendre.

VULC 3 Speciosus forma præ filiis hominum,
diffusa est gratia in labiis tuis :
propterea benedixit te Deus in æternum.

WLC 3 אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃

BCC 4 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.

LSG 4 (44:5) O Dieu ! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob !

LSGS 4 (44:5) O Dieu 0430! tu es mon roi 04428: Ordonne 06680 8761 la délivrance 03444 de Jacob 03290!

MAR 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.

NEG 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays,
Ce n'est point leur bras qui les a sauvés;
Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.

S21 4 En effet, ce n'est pas par leur épée
qu'ils se sont emparés du pays,
ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
mais c'est ta main droite, c'est ton bras,
c'est la lumière de ton visage,
parce que tu les aimais.

VULC 4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.

WLC 4 כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרוֹעָם֮ לֹא־ הוֹשִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מוֹ כִּֽי־ יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם׃

BCC 5 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !

LSG 5 (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

LSGS 5 (44:6) Avec toi nous renversons 05055 8762 nos ennemis 06862, Avec ton nom 08034 nous écrasons 0947 8799 nos adversaires 06965 8801.

MAR 5 Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.

NEG 5 O Dieu! tu es mon roi:
Ordonne la délivrance de Jacob!

S21 5 O Dieu, tu es mon roi:
ordonne la délivrance de Jacob!

VULC 5 Specie tua et pulchritudine tua
intende, prospere procede, et regna,
propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ;
et deducet te mirabiliter dextera tua.

WLC 5 אַתָּה־ ה֣וּא מַלְכִּ֣י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב׃

BCC 6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.

LSG 6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ;

LSGS 6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc 07198 que je me confie 0982 8799, Ce n'est pas mon épée 02719 qui me sauvera 03467 8686;

MAR 6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

NEG 6 Avec toi nous renversons nos ennemis,
Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

S21 6 Grâce à toi nous renversons nos ennemis,
grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,

VULC 6 Sagittæ tuæ acutæ :
populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis.

WLC 6 בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃

BCC 7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.

LSG 7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

LSGS 7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres 03467 8689 de nos ennemis 06862, Et qui confonds 0954 8689 ceux qui nous haïssent 08130 8764.

MAR 7 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ;

NEG 7 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;

S21 7 car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
ce n'est pas mon épée qui me sauvera,

VULC 7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ;
virga directionis virga regni tui.

WLC 7 כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי׃

BCC 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.

LSG 8 (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.

LSGS 8 (44:9) Nous nous glorifions 01984 8765 en Dieu 0430 chaque jour 03117, Et nous célébrerons 03034 8686 à jamais 05769 ton nom 08034. -Pause 05542.

MAR 8 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.

NEG 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,
Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

S21 8 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis
et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.

VULC 8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ;
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.

WLC 8 כִּ֣י ה֭וֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵ֑ינוּ וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ הֱבִישֽׁוֹתָ׃

BCC 9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. ‒ Séla.

LSG 9 (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;

LSGS 9 (44:10) Cependant 0637 tu nous repousses 02186 8804, tu nous couvres de honte 03637 8686, Tu ne sors 03318 8799 plus avec nos armées 06635;

MAR 9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.

NEG 9 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour,
Et nous célébrerons à jamais ton nom. - Pause.

S21 9 Nous chantons la louange de Dieu chaque jour,
et nous célébrerons éternellement ton nom.            – Pause.

VULC 9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis,
a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te

WLC 9 בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־ הַיּ֑וֹם וְשִׁמְךָ֓ ׀ לְעוֹלָ֖ם נוֹדֶ֣ה סֶֽלָה׃

BCC 10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.

LSG 10 (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

LSGS 10 (44:11) Tu nous fais reculer 07725 8686 0268 devant l'ennemi 06862, Et ceux qui nous haïssent 08130 8764 enlèvent nos dépouilles 08154 8804.

MAR 10 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.

NEG 10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
Tu ne sors plus avec nos armées;

S21 10 Cependant tu nous as repoussés,
tu nous as couverts de honte,
tu ne sors plus avec nos armées.

VULC 10 filiæ regum in honore tuo.
Astitit regina a dextris tuis
in vestitu deaurato, circumdata varietate.

WLC 10 אַף־ זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־ תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃

BCC 11 Tu nous fait reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.

LSG 11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.

LSGS 11 (44:12) Tu nous livres 05414 8799 comme des brebis 06629 à dévorer 03978, Tu nous disperses 02219 8765 parmi les nations 01471.

MAR 11 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.

NEG 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

S21 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.

VULC 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ;
et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.

WLC 11 תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־ צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃

BCC 12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;

LSG 12 (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

LSGS 12 (44:13) Tu vends 04376 8799 ton peuple 05971 pour rien 01952, Tu ne l'estimes 07235 8765 pas à une grande valeur 04242.

MAR 12 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.

NEG 12 Tu nous livres comme des brebis à dévorer,
Tu nous disperses parmi les nations.

S21 12 Tu nous livres comme des brebis de boucherie,
tu nous disperses parmi les nations.

VULC 12 Et concupiscet rex decorem tuum,
quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.

WLC 12 תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃

BCC 13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

LSG 13 (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;

LSGS 13 (44:14) Tu fais 07760 8799 de nous un objet d'opprobre 02781 pour nos voisins 07934, De moquerie 03933 et de risée 07047 pour ceux qui nous entourent 05439;

MAR 13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.

NEG 13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

S21 13 Tu vends ton peuple pour rien,
tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

VULC 13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ;
omnes divites plebis.

WLC 13 תִּמְכֹּֽר־ עַמְּךָ֥ בְלֹא־ ה֑וֹן וְלֹ֥א־ רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃

BCC 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.

LSG 14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.

LSGS 14 (44:15) Tu fais 07760 8799 de nous un objet de sarcasme 04912 parmi les nations 01471, Et de hochements 04493 de tête 07218 parmi les peuples 03816.

MAR 14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.

NEG 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,
De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;

S21 14 Tu nous exposes aux insultes de nos voisins,
à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.

VULC 14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus,
in fimbriis aureis,

WLC 14 תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃

BCC 15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.

LSG 15 (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,

LSGS 15 (44:16) Ma honte 03639 est toujours 03117 devant moi, Et la confusion 01322 couvre 03680 8765 mon visage 06440,

MAR 15 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.

NEG 15 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,
Et de hochements de tête parmi les peuples.

S21 15 Tu fais de nous le sujet d'un proverbe parmi les nations,
on hoche la tête sur nous parmi les peuples.

VULC 15 circumamicta varietatibus.
Adducentur regi virgines post eam ;
proximæ ejus afferentur tibi.

WLC 15 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־ רֹ֝֗אשׁ בַּל־ אֻמִּֽים׃

BCC 16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,

LSG 16 (44:17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

LSGS 16 (44:17) A la voix 06963 de celui qui m'insulte 02778 8764 et m'outrage 01442 8764, A la vue 06440 de l'ennemi 0341 8802 et du vindicatif 05358 8693.

MAR 16 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.

NEG 16 Ma honte est toujours devant moi,
Et la confusion couvre mon visage,

S21 16 Mon humiliation est toujours devant moi,
et la honte couvre mon visage

VULC 16 Afferentur in lætitia et exsultatione ;
adducentur in templum regis.

WLC 16 כָּל־ הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃

BCC 17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.

LSG 17 (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:

LSGS 17 (44:18) Tout cela nous arrive 0935 8804, sans que nous t'ayons oublié 07911 8804, Sans que nous ayons violé 08266 8765 ton alliance 01285:

MAR 17 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.

NEG 17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

S21 17 à la voix de celui qui m'insulte et me déshonore,
à la vue de l'ennemi avide de vengeance.

VULC 17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ;
constitues eos principes super omnem terram.

WLC 17 מִ֭קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃

BCC 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.

LSG 18 (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

LSGS 18 (44:19) Notre coeur 03820 ne s'est point détourné 05472 8738 0268, Nos pas 0838 ne se sont point éloignés 05186 8799 de ton sentier 0734,

MAR 18 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.

NEG 18 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance:

S21 18 Tout cela nous arrive alors que nous ne t'avons pas oublié
et que nous n'avons pas violé ton alliance.

VULC 18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem :
propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]

WLC 18 כָּל־ זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ וְלֹֽא־ שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ׃

BCC 19 Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,

LSG 19 (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

LSGS 19 (44:20) Pour que tu nous écrases 01794 8765 dans la demeure 04725 des chacals 08577, Et que tu nous couvres 03680 8762 de l'ombre de la mort 06757.

MAR 19 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;

NEG 19 Notre cœur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

S21 19 Nous n'avons pas fait marche arrière dans notre cœur,
nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.

WLC 19 לֹא־ נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃

BCC 20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

LSG 20 (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,

LSGS 20 (44:21) Si nous avions oublié 07911 8804 le nom 08034 de notre Dieu 0430, Et étendu 06566 8799 nos mains 03709 vers un dieu 0410 étranger 02114 8801,

MAR 20 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.

NEG 20 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,
Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

S21 20 Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals
et tu nous as couverts de l'ombre de la mort.

WLC 20 כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃

BCC 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,

LSG 21 (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ?

LSGS 21 (44:22) Dieu 0430 ne le saurait 02713 8799-il pas, Lui qui connaît 03045 8802 les secrets 08587 du coeur 03820?

MAR 21 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,

NEG 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un dieu étranger,

S21 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu
et tendu nos mains vers un dieu étranger,

WLC 21 אִם־ שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃

BCC 22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?

LSG 22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

LSGS 22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge 02026 8795 tous les jours 03117, Qu'on nous regarde 02803 8738 comme des brebis 06629 destinées à la boucherie 02878.

MAR 22 Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.

NEG 22 Dieu ne le saurait-il pas,
Lui qui connaît les secrets du cœur?

S21 22 Dieu ne le saurait-il pas,
lui qui connaît les secrets du cœur?

WLC 22 הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־ זֹ֑את כִּֽי־ ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃

BCC 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours ; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.

LSG 23 (44:24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !

LSGS 23 (44:24) Réveille 05782 8798-toi! Pourquoi dors 03462 8799-tu, Seigneur 0136? Réveille 06974 8685-toi! ne nous repousse 02186 8799 pas à jamais 05331!

MAR 23 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.

NEG 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

S21 23 Mais *c'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée,
qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.

WLC 23 כִּֽי־ עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־ הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃

BCC 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !

LSG 24 (44:25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?

LSGS 24 (44:25) Pourquoi caches 05641 8686-tu ta face 06440? Pourquoi oublies 07911 8799-tu notre misère 06040 et notre oppression 03906?

MAR 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.

NEG 24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!

S21 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours!

WLC 24 ע֤וּרָה ׀ לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י הָ֝קִ֗יצָה אַל־ תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח׃

BCC 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?

LSG 25 (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.

LSGS 25 (44:26) Car notre âme 05315 est abattue 07743 8804 dans la poussière 06083, Notre corps 0990 est attaché 01692 8804 à la terre 0776.

MAR 25 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ?

NEG 25 Pourquoi caches-tu ta face?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

S21 25 Pourquoi te caches-tu?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression

WLC 25 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃

BCC 26 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.

LSG 26 (44:27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !

LSGS 26 (44:27) Lève 06965 8798-toi, pour nous secourir 05833! Délivre 06299 8798-nous à cause de ta bonté 02617!

MAR 26 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.

NEG 26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.

S21 26 quand nous sommes affalés dans la poussière,
quand nous rampons par terre?

WLC 26 כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃

BCC 27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !

MAR 27 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

NEG 27 Lève-toi, pour nous secourir!
Délivre-nous à cause de ta bonté!

S21 27 Lève-toi pour nous secourir,
délivre-nous à cause de ta bonté!

WLC 27 ק֭וּמָֽה עֶזְרָ֣תָה לָּ֑נוּ וּ֝פְדֵ֗נוּ לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées