Comparer
Psaumes 44Ps 44 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. 2 Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. 4 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. 5 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! 6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. 7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. 9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. ‒ Séla. 10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. 11 Tu nous fait reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. 12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; 13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. 15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. 16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, 17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. 19 Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, 20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, 22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours ; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? 26 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. 27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !Ps 44 (Martin)
Récit des grâces que Dieu avait faites à l'ancien peuple : avec une prière pour obtenir sa protection.
1
Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. 2
Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois. 3
Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. 4
Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais. 5
Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. 6
Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. 7
Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ; 8
Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
9
Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. 10
Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. 11
Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous. 12
Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. 13
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. 14
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. 15
Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples. 16
Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
17
A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif. 18
Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance. 19
Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ; 20
Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. 21
Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, 22
Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur. 23
Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. 24
Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. 25
Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ? 26
Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. 27
Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
Ps 44 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière d'Israël opprimé
1
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
2
O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles,
Nos pères nous ont raconté
Les œuvres que tu as accomplies de leur temps,
Aux jours d'autrefois.
3
De ta main tu as chassé des nations pour les établir,
Tu as frappé des peuples pour les étendre.
4
Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays,
Ce n'est point leur bras qui les a sauvés;
Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.
5
O Dieu! tu es mon roi:
Ordonne la délivrance de Jacob!
6
Avec toi nous renversons nos ennemis,
Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
7
Car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
8
Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,
Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
9
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour,
Et nous célébrerons à jamais ton nom. - Pause.
10
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
Tu ne sors plus avec nos armées;
11
Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
12
Tu nous livres comme des brebis à dévorer,
Tu nous disperses parmi les nations.
13
Tu vends ton peuple pour rien,
Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
14
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,
De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
15
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,
Et de hochements de tête parmi les peuples.
16
Ma honte est toujours devant moi,
Et la confusion couvre mon visage,
17
A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
18
Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance:
19
Notre cœur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
20
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,
Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
21
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
22
Dieu ne le saurait-il pas,
Lui qui connaît les secrets du cœur?
23
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
24
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
25
Pourquoi caches-tu ta face?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
26
Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.
27
Lève-toi, pour nous secourir!
Délivre-nous à cause de ta bonté!
Ps 44 (Segond 21)
Prière d'Israël opprimé
1
Au chef de chœur.
Des descendants de Koré, cantique.
2
O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli à leur époque,
par le passé.
3
De ta main tu as chassé des nations
pour qu'ils puissent s'établir,
tu as frappé des peuples
pour qu'ils puissent s'étendre.
4
En effet, ce n'est pas par leur épée
qu'ils se sont emparés du pays,
ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
mais c'est ta main droite, c'est ton bras,
c'est la lumière de ton visage,
parce que tu les aimais.
5
O Dieu, tu es mon roi:
ordonne la délivrance de Jacob!
6
Grâce à toi nous renversons nos ennemis,
grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,
7
car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
ce n'est pas mon épée qui me sauvera,
8
mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis
et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.
9
Nous chantons la louange de Dieu chaque jour,
et nous célébrerons éternellement ton nom. – Pause.
10
Cependant tu nous as repoussés,
tu nous as couverts de honte,
tu ne sors plus avec nos armées.
11
Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.
12
Tu nous livres comme des brebis de boucherie,
tu nous disperses parmi les nations.
13
Tu vends ton peuple pour rien,
tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
14
Tu nous exposes aux insultes de nos voisins,
à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.
15
Tu fais de nous le sujet d'un proverbe parmi les nations,
on hoche la tête sur nous parmi les peuples.
16
Mon humiliation est toujours devant moi,
et la honte couvre mon visage
17
à la voix de celui qui m'insulte et me déshonore,
à la vue de l'ennemi avide de vengeance.
18
Tout cela nous arrive alors que nous ne t'avons pas oublié
et que nous n'avons pas violé ton alliance.
19
Nous n'avons pas fait marche arrière dans notre cœur,
nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.
20
Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals
et tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
21
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu
et tendu nos mains vers un dieu étranger,
22
Dieu ne le saurait-il pas,
lui qui connaît les secrets du cœur?
23
Mais *c'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée,
qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
24
Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours!
25
Pourquoi te caches-tu?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression
26
quand nous sommes affalés dans la poussière,
quand nous rampons par terre?
27
Lève-toi pour nous secourir,
délivre-nous à cause de ta bonté!
Ps 44 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃ 2 אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־ לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃ 3 אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃ 4 כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרוֹעָם֮ לֹא־ הוֹשִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מוֹ כִּֽי־ יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם׃ 5 אַתָּה־ ה֣וּא מַלְכִּ֣י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב׃ 6 בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃ 7 כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי׃ 8 כִּ֣י ה֭וֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵ֑ינוּ וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ הֱבִישֽׁוֹתָ׃ 9 בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־ הַיּ֑וֹם וְשִׁמְךָ֓ ׀ לְעוֹלָ֖ם נוֹדֶ֣ה סֶֽלָה׃ 10 אַף־ זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־ תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃ 11 תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־ צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃ 12 תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃ 13 תִּמְכֹּֽר־ עַמְּךָ֥ בְלֹא־ ה֑וֹן וְלֹ֥א־ רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃ 14 תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃ 15 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־ רֹ֝֗אשׁ בַּל־ אֻמִּֽים׃ 16 כָּל־ הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃ 17 מִ֭קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃ 18 כָּל־ זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ וְלֹֽא־ שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ׃ 19 לֹא־ נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃ 20 כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃ 21 אִם־ שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃ 22 הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־ זֹ֑את כִּֽי־ ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃ 23 כִּֽי־ עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־ הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃ 24 ע֤וּרָה ׀ לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י הָ֝קִ֗יצָה אַל־ תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח׃ 25 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃ 26 כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃ 27 ק֭וּמָֽה עֶזְרָ֣תָה לָּ֑נוּ וּ֝פְדֵ֗נוּ לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées