Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.

BCC 2 Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.

NEG 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles,
Nos pères nous ont raconté
Les œuvres que tu as accomplies de leur temps,
Aux jours d'autrefois.

BCC 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.

NEG 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir,
Tu as frappé des peuples pour les étendre.

BCC 4 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.

NEG 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays,
Ce n'est point leur bras qui les a sauvés;
Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.

BCC 5 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !

NEG 5 O Dieu! tu es mon roi:
Ordonne la délivrance de Jacob!

BCC 6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.

NEG 6 Avec toi nous renversons nos ennemis,
Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

BCC 7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.

NEG 7 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;

BCC 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.

NEG 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,
Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

BCC 9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. ‒ Séla.

NEG 9 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour,
Et nous célébrerons à jamais ton nom. - Pause.

BCC 10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.

NEG 10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
Tu ne sors plus avec nos armées;

BCC 11 Tu nous fait reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.

NEG 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

BCC 12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;

NEG 12 Tu nous livres comme des brebis à dévorer,
Tu nous disperses parmi les nations.

BCC 13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

NEG 13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

BCC 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.

NEG 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,
De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;

BCC 15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.

NEG 15 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,
Et de hochements de tête parmi les peuples.

BCC 16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,

NEG 16 Ma honte est toujours devant moi,
Et la confusion couvre mon visage,

BCC 17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.

NEG 17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

BCC 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.

NEG 18 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance:

BCC 19 Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,

NEG 19 Notre cœur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

BCC 20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

NEG 20 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,
Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

BCC 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,

NEG 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un dieu étranger,

BCC 22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?

NEG 22 Dieu ne le saurait-il pas,
Lui qui connaît les secrets du cœur?

BCC 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours ; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.

NEG 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

BCC 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !

NEG 24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!

BCC 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?

NEG 25 Pourquoi caches-tu ta face?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

BCC 26 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.

NEG 26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.

BCC 27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !

NEG 27 Lève-toi, pour nous secourir!
Délivre-nous à cause de ta bonté!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées