Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

DRB 1 Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.

KJV 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.

DRB 2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères* ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés**.

KJV 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.

DRB 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.

KJV 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.

DRB 4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.

KJV 4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.

DRB 5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

KJV 5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.

DRB 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;

KJV 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.

DRB 7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.

KJV 7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.

DRB 8 En Dieu nous nous glorifierons* tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.

KJV 8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.

DRB 9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;

KJV 9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.

DRB 10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;

KJV 10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.

DRB 11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;

KJV 11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.

DRB 12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix* ;

KJV 12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.

DRB 13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;

KJV 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

DRB 14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.

KJV 14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.

DRB 15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,

KJV 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,

DRB 16 cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.

KJV 16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.

DRB 17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.

KJV 17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.

DRB 18 Notre cœur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier ;

KJV 18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;

DRB 19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.

KJV 19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

DRB 20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger,

KJV 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;

DRB 21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.

KJV 21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.

DRB 22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.

KJV 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.

DRB 23 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.

KJV 23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.

DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ?

KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?

DRB 25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.

KJV 25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.

DRB 26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

KJV 26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées