Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

DRB 1 Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.

MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

VULC 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.

DRB 2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères* ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés**.

MAR 2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.

VULC 2 [Eructavit cor meum verbum bonum :
dico ego opera mea regi.
Lingua mea calamus scribæ
velociter scribentis.

DRB 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.

MAR 3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.

VULC 3 Speciosus forma præ filiis hominum,
diffusa est gratia in labiis tuis :
propterea benedixit te Deus in æternum.

DRB 4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.

MAR 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.

VULC 4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.

DRB 5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

MAR 5 Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.

VULC 5 Specie tua et pulchritudine tua
intende, prospere procede, et regna,
propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ;
et deducet te mirabiliter dextera tua.

DRB 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;

MAR 6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

VULC 6 Sagittæ tuæ acutæ :
populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis.

DRB 7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.

MAR 7 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ;

VULC 7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ;
virga directionis virga regni tui.

DRB 8 En Dieu nous nous glorifierons* tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.

MAR 8 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.

VULC 8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ;
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.

DRB 9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;

MAR 9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.

VULC 9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis,
a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te

DRB 10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;

MAR 10 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.

VULC 10 filiæ regum in honore tuo.
Astitit regina a dextris tuis
in vestitu deaurato, circumdata varietate.

DRB 11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;

MAR 11 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.

VULC 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ;
et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.

DRB 12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix* ;

MAR 12 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.

VULC 12 Et concupiscet rex decorem tuum,
quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.

DRB 13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;

MAR 13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.

VULC 13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ;
omnes divites plebis.

DRB 14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.

MAR 14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.

VULC 14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus,
in fimbriis aureis,

DRB 15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,

MAR 15 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.

VULC 15 circumamicta varietatibus.
Adducentur regi virgines post eam ;
proximæ ejus afferentur tibi.

DRB 16 À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.

MAR 16 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.

VULC 16 Afferentur in lætitia et exsultatione ;
adducentur in templum regis.

DRB 17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.

MAR 17 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.

VULC 17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ;
constitues eos principes super omnem terram.

DRB 18 Notre cœur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier ;

MAR 18 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.

VULC 18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem :
propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]

DRB 19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.

MAR 19 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;

DRB 20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger,

MAR 20 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.

DRB 21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.

MAR 21 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,

DRB 22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.

MAR 22 Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.

DRB 23 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.

MAR 23 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.

DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ?

MAR 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.

DRB 25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.

MAR 25 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ?

DRB 26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

MAR 26 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.

MAR 27 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées