Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

KJV 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.

LSG 1 (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.

KJV 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.

LSG 2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.

NEG 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles,
Nos pères nous ont raconté
Les œuvres que tu as accomplies de leur temps,
Aux jours d'autrefois.

KJV 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.

LSG 3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.

NEG 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir,
Tu as frappé des peuples pour les étendre.

KJV 4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.

LSG 4 (44:5) O Dieu ! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob !

NEG 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays,
Ce n'est point leur bras qui les a sauvés;
Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.

KJV 5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.

LSG 5 (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

NEG 5 O Dieu! tu es mon roi:
Ordonne la délivrance de Jacob!

KJV 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.

LSG 6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ;

NEG 6 Avec toi nous renversons nos ennemis,
Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

KJV 7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.

LSG 7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

NEG 7 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;

KJV 8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.

LSG 8 (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.

NEG 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,
Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

KJV 9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.

LSG 9 (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;

NEG 9 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour,
Et nous célébrerons à jamais ton nom. - Pause.

KJV 10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.

LSG 10 (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

NEG 10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
Tu ne sors plus avec nos armées;

KJV 11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.

LSG 11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.

NEG 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

KJV 12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.

LSG 12 (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

NEG 12 Tu nous livres comme des brebis à dévorer,
Tu nous disperses parmi les nations.

KJV 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

LSG 13 (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;

NEG 13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

KJV 14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.

LSG 14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.

NEG 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,
De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;

KJV 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,

LSG 15 (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,

NEG 15 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,
Et de hochements de tête parmi les peuples.

KJV 16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.

LSG 16 (44:17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

NEG 16 Ma honte est toujours devant moi,
Et la confusion couvre mon visage,

KJV 17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.

LSG 17 (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:

NEG 17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

KJV 18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;

LSG 18 (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

NEG 18 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance:

KJV 19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

LSG 19 (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

NEG 19 Notre cœur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

KJV 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;

LSG 20 (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,

NEG 20 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,
Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

KJV 21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.

LSG 21 (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ?

NEG 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un dieu étranger,

KJV 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.

LSG 22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

NEG 22 Dieu ne le saurait-il pas,
Lui qui connaît les secrets du cœur?

KJV 23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.

LSG 23 (44:24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !

NEG 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?

LSG 24 (44:25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?

NEG 24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!

KJV 25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.

LSG 25 (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.

NEG 25 Pourquoi caches-tu ta face?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

KJV 26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.

LSG 26 (44:27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !

NEG 26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.

NEG 27 Lève-toi, pour nous secourir!
Délivre-nous à cause de ta bonté!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées